| Riveduta 1927 (Italian) (RIV) | New International Version (NIV) |
| 1 Poiché desidero che sappiate qual arduo combattimento io sostengo per voi e per quelli di Laodicea e per tutti quelli che non hanno veduto la mia faccia; | 1 I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally. |
| 2 affinché siano confortati nei loro cuori essendo stretti insieme dall’amore, mirando a tutte le ricchezze della piena certezza dell’intelligenza, per giungere alla completa conoscenza del mistero di Dio: | 2 My purpose is that they may be encouraged in heart and united in love, so that they may have the full riches of complete understanding, in order that they may know the mystery of God, namely, Christ, |
| 3 cioè di Cristo, nel quale tutti i tesori della sapienza e della conoscenza sono nascosti. | 3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. |
| 4 Questo io dico affinché nessuno v’inganni con parole seducenti, | 4 I tell you this so that no one may deceive you by fine-sounding arguments. |
| 5 perché, sebbene sia assente di persona, pure son con voi in ispirito, rallegrandomi e mirando il vostro ordine e la fermezza della vostra fede in Cristo. | 5 For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit and delight to see how orderly you are and how firm your faith in Christ is. |
| 6 Come dunque avete ricevuto Cristo Gesù il Signore, così camminate uniti a lui, | 6 So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live in him, |
| 7 essendo radicati ed edificati in lui e confermati nella fede, come v’è stato insegnato, e abbondando in azioni di grazie. | 7 rooted and built up in him, strengthened in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness. |
| 8 Guardate che non vi sia alcuno che faccia di voi sua preda con la filosofia e con vanità ingannatrice secondo la tradizione degli uomini, gli elementi del mondo, e non secondo Cristo; | 8 See to it that no one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the basic principles of this world rather than on Christ. |
| 9 poiché in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità, | 9 For in Christ all the fullness of the Deity lives in bodily form, |
| 10 e in lui voi avete tutto pienamente. Egli è il capo d’ogni principato e d’ogni potestà; | 10 and you have been given fullness in Christ, who is the head over every power and authority. |
| 11 in lui voi siete anche stati circoncisi d’una circoncisione non fatta da mano d’uomo, ma della circoncisione di Cristo, che consiste nello spogliamento del corpo della carne: | 11 In him you were also circumcised, in the putting off of the sinful nature, not with a circumcision done by the hands of men but with the circumcision done by Christ, |
| 12 essendo stati con lui sepolti nel battesimo, nel quale siete anche stati risuscitati con lui mediante la fede nella potenza di Dio che ha risuscitato lui dai morti. | 12 having been buried with him in baptism and raised with him through your faith in the power of God, who raised him from the dead. |
| 13 E voi, che eravate morti ne’ falli e nella incirconcisione della vostra carne, voi, dico, Egli ha vivificati con lui, avendoci perdonato tutti i falli, | 13 When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our sins, |
| 14 avendo cancellato l’atto accusatore scritto in precetti, il quale ci era contrario; e quell’atto ha tolto di mezzo, inchiodandolo sulla croce; | 14 having canceled the written code, with its regulations, that was against us and that stood opposed to us; he took it away, nailing it to the cross. |
| 15 e avendo spogliato i principati e le potestà ne ha fatto un pubblico spettacolo, trionfando su di loro per mezzo della croce. | 15 And having disarmed the powers and authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross. |
| 16 Nessuno dunque vi giudichi quanto al mangiare o al bere, o rispetto a feste, o a noviluni o a sabati, | 16 Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day. |
| 17 che sono l’ombra di cose che doveano avvenire; ma il corpo è di Cristo. | 17 These are a shadow of the things that were to come; the reality, however, is found in Christ. |
| 18 Nessuno a suo talento vi defraudi del vostro premio per via d’umiltà e di culto degli angeli affidandosi alle proprie visioni, gonfiato di vanità dalla sua mente carnale, | 18 Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you for the prize. Such a person goes into great detail about what he has seen, and his unspiritual mind puffs him up with idle notions. |
| 19 e non attenendosi al Capo, dal quale tutto il corpo, ben fornito e congiunto insieme per via delle giunture e articolazioni, prende l’accrescimento che viene da Dio. | 19 He has lost connection with the Head, from whom the whole body, supported and held together by its ligaments and sinews, grows as God causes it to grow. |
| 20 Se siete morti con Cristo agli elementi del mondo, perché, come se viveste nel mondo, vi lasciate imporre de’ precetti, quali: | 20 Since you died with Christ to the basic principles of this world, why, as though you still belonged to it, do you submit to its rules: |
| 21 Non toccare, non assaggiare, non maneggiare | 21 "Do not handle! Do not taste! Do not touch!"? |
| 22 (cose tutte destinate a perire con l’uso), secondo i comandamenti e le dottrine degli uomini? | 22 These are all destined to perish with use, because they are based on human commands and teachings. |
| 23 Quelle cose hanno, è vero, riputazione di sapienza per quel tanto che è in esse di culto volontario, di umiltà, e di austerità nel trattare il corpo; ma non hanno alcun valore e servon solo a soddisfare la carne. | 23 Such regulations indeed have an appearance of wisdom, with their self-imposed worship, their false humility and their harsh treatment of the body, but they lack any value in restraining sensual indulgence. |
| The Riveduta Bible is in the public domain. (Riveduta 1927 - The Bible in Italian) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |