Parallel Bible results for "Ecclésiaste 10"

Ecclésiaste 10

LSG

NIV

1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
1 As dead flies give perfume a bad smell, so a little folly outweighs wisdom and honor.
2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
2 The heart of the wise inclines to the right, but the heart of the fool to the left.
3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
3 Even as fools walk along the road, they lack sense and show everyone how stupid they are.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
4 If a ruler’s anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great offenses to rest.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
5 There is an evil I have seen under the sun, the sort of error that arises from a ruler:
6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
6 Fools are put in many high positions, while the rich occupy the low ones.
7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
7 I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
8 Whoever digs a pit may fall into it; whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
9 Whoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them.
10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
10 If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed, but skill will bring success.
11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
11 If a snake bites before it is charmed, the charmer receives no fee.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
12 Words from the mouth of the wise are gracious, but fools are consumed by their own lips.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
13 At the beginning their words are folly; at the end they are wicked madness—
14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
14 and fools multiply words. No one knows what is coming— who can tell someone else what will happen after them?
15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
15 The toil of fools wearies them; they do not know the way to town.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
16 Woe to the land whose king was a servantand whose princes feast in the morning.
17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
17 Blessed is the land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time— for strength and not for drunkenness.
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
18 Through laziness, the rafters sag; because of idle hands, the house leaks.
19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
19 A feast is made for laughter, wine makes life merry, and money is the answer for everything.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
20 Do not revile the king even in your thoughts, or curse the rich in your bedroom, because a bird in the sky may carry your words, and a bird on the wing may report what you say.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.