| Louis Segond 1910 (French) (LSG) | New International Version (NIV) |
| 1 Proph?tie d'?sa?e, fils d'Amots, sur Juda et J?rusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'?z?chias, rois de Juda. | 1 The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah. |
| 2 Cieux, ?coutez! terre, pr?te l'oreille! Car l'?ternel parle. J'ai nourri et ?lev? des enfants, Mais ils se sont r?volt?s contre moi. | 2 Hear, O heavens! Listen, O earth! For the LORD has spoken: "I reared children and brought them up, but they have rebelled against me. |
| 3 Le boeuf conna?t son possesseur, Et l'?ne la cr?che de son ma?tre: Isra?l ne conna?t rien, Mon peuple n'a point d'intelligence. | 3 The ox knows his master, the donkey his owner's manger, but Israel does not know, my people do not understand." |
| 4 Malheur ? la nation p?cheresse, au peuple charg? d'iniquit?s, A la race des m?chants, aux enfants corrompus! Ils ont abandonn? l'?ternel, ils ont m?pris? le Saint d'Isra?l. Ils se sont retir?s en arri?re... | 4 Ah, sinful nation, a people loaded with guilt, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the LORD; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him. |
| 5 Quels ch?timents nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos r?voltes? La t?te enti?re est malade, Et tout le coeur est souffrant. | 5 Why should you be beaten anymore? Why do you persist in rebellion? Your whole head is injured, your whole heart afflicted. |
| 6 De la plante du pied jusqu'? la t?te, rien n'est en bon ?tat: Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n'ont ?t? ni pans?es, ni band?es, Ni adoucies par l'huile. | 6 From the sole of your foot to the top of your head there is no soundness-- only wounds and welts and open sores, not cleansed or bandaged or soothed with oil. |
| 7 Votre pays est d?vast?, Vos villes sont consum?es par le feu, Des ?trangers d?vorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et d?truisent, comme des barbares. | 7 Your country is desolate, your cities burned with fire; your fields are being stripped by foreigners right before you, laid waste as when overthrown by strangers. |
| 8 Et la fille de Sion est rest?e Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville ?pargn?e. | 8 The Daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a city under siege. |
| 9 Si l'?ternel des arm?es Ne nous e?t conserv? un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions ? Gomorrhe. | 9 Unless the LORD Almighty had left us some survivors, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah. |
| 10 ?coutez la parole de l'?ternel, chefs de Sodome! Pr?te l'oreille ? la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe! | 10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; listen to the law of our God, you people of Gomorrah! |
| 11 Qu'ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? dit l'?ternel. Je suis rassasi? des holocaustes de b?liers et de la graisse des veaux; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. | 11 "The multitude of your sacrifices-- what are they to me?" says the LORD. "I have more than enough of burnt offerings, of rams and the fat of fattened animals; I have no pleasure in the blood of bulls and lambs and goats. |
| 12 Quand vous venez vous pr?senter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis? | 12 When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts? |
| 13 Cessez d'apporter de vaines offrandes: J'ai en horreur l'encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assembl?es; Je ne puis voir le crime s'associer aux solennit?s. | 13 Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations-- I cannot bear your evil assemblies. |
| 14 Mon ?me hait vos nouvelles lunes et vos f?tes; Elles me sont ? charge; Je suis las de les supporter. | 14 Your New Moon festivals and your appointed feasts my soul hates. They have become a burden to me; I am weary of bearing them. |
| 15 Quand vous ?tendez vos mains, je d?tourne de vous mes yeux; Quand vous multipliez les pri?res, je n'?coute pas: Vos mains sont pleines de sang. | 15 When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you; even if you offer many prayers, I will not listen. Your hands are full of blood; |
| 16 Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la m?chancet? de vos actions; Cessez de faire le mal. | 16 wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight! Stop doing wrong, |
| 17 Apprenez ? faire le bien, recherchez la justice, Prot?gez l'opprim?; Faites droit ? l'orphelin, D?fendez la veuve. | 17 learn to do right! Seek justice, encourage the oppressed. Defend the cause of the fatherless, plead the case of the widow. |
| 18 Venez et plaidons! dit l'?ternel. Si vos p?ch?s sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige; S'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine. | 18 "Come now, let us reason together," says the LORD. "Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool. |
| 19 Si vous avez de la bonne volont? et si vous ?tes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays; | 19 If you are willing and obedient, you will eat the best from the land; |
| 20 Mais si vous r?sistez et si vous ?tes rebelles, Vous serez d?vor?s par le glaive, Car la bouche de l'?ternel a parl?. | 20 but if you resist and rebel, you will be devoured by the sword." For the mouth of the LORD has spoken. |
| 21 Quoi donc! la cit? fid?le est devenue une prostitu?e! Elle ?tait remplie d'?quit?, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins! | 21 See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her-- but now murderers! |
| 22 Ton argent s'est chang? en scories, Ton vin a ?t? coup? d'eau. | 22 Your silver has become dross, your choice wine is diluted with water. |
| 23 Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les pr?sents et courent apr?s les r?compenses; Ils ne font pas droit ? l'orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'? eux. | 23 Your rulers are rebels, companions of thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow's case does not come before them. |
| 24 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l'?ternel des arm?es, Le Fort d'Isra?l: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis. | 24 Therefore the Lord, the LORD Almighty, the Mighty One of Israel, declares: "Ah, I will get relief from my foes and avenge myself on my enemies. |
| 25 Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j'enl?verai toutes tes parcelles de plomb. | 25 I will turn my hand against you; I will thoroughly purge away your dross and remove all your impurities. |
| 26 Je r?tablirai tes juges tels qu'ils ?taient autrefois, Et tes conseillers tels qu'ils ?taient au commencement. Apr?s cela, on t'appellera ville de la justice, Cit? fid?le. | 26 I will restore your judges as in days of old, your counselors as at the beginning. Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City." |
| 27 Sion sera sauv?e par la droiture, Et ceux qui s'y convertiront seront sauv?s par la justice. | 27 Zion will be redeemed with justice, her penitent ones with righteousness. |
| 28 Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les p?cheurs, Et ceux qui abandonnent l'?ternel p?riront. | 28 But rebels and sinners will both be broken, and those who forsake the LORD will perish. |
| 29 On aura honte ? cause des t?r?binthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez ? cause des jardins dont vous faites vos d?lices; | 29 "You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen. |
| 30 Car vous serez comme un t?r?binthe au feuillage fl?tri, Comme un jardin qui n'a pas d'eau. | 30 You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water. |
| 31 L'homme fort sera comme de l'?toupe, Et son oeuvre comme une ?tincelle; Ils br?leront l'un et l'autre ensemble, Et il n'y aura personne pour ?teindre. | 31 The mighty man will become tinder and his work a spark; both will burn together, with no one to quench the fire." |
| The Louis Segond 1910 is in the public domain. (Louis Segond 1910 - French Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |