Check out the NEW BibleStudyTools.com here!

Ésaïe 1 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 Proph?tie d'?sa?e, fils d'Amots, sur Juda et J?rusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'?z?chias, rois de Juda. 1 The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.
2 Cieux, ?coutez! terre, pr?te l'oreille! Car l'?ternel parle. J'ai nourri et ?lev? des enfants, Mais ils se sont r?volt?s contre moi. 2 Hear, O heavens! Listen, O earth! For the LORD has spoken: "I reared children and brought them up, but they have rebelled against me.
3 Le boeuf conna?t son possesseur, Et l'?ne la cr?che de son ma?tre: Isra?l ne conna?t rien, Mon peuple n'a point d'intelligence. 3 The ox knows his master, the donkey his owner's manger, but Israel does not know, my people do not understand."
4 Malheur ? la nation p?cheresse, au peuple charg? d'iniquit?s, A la race des m?chants, aux enfants corrompus! Ils ont abandonn? l'?ternel, ils ont m?pris? le Saint d'Isra?l. Ils se sont retir?s en arri?re... 4 Ah, sinful nation, a people loaded with guilt, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the LORD; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him.
5 Quels ch?timents nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos r?voltes? La t?te enti?re est malade, Et tout le coeur est souffrant. 5 Why should you be beaten anymore? Why do you persist in rebellion? Your whole head is injured, your whole heart afflicted.
6 De la plante du pied jusqu'? la t?te, rien n'est en bon ?tat: Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n'ont ?t? ni pans?es, ni band?es, Ni adoucies par l'huile. 6 From the sole of your foot to the top of your head there is no soundness-- only wounds and welts and open sores, not cleansed or bandaged or soothed with oil.
7 Votre pays est d?vast?, Vos villes sont consum?es par le feu, Des ?trangers d?vorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et d?truisent, comme des barbares. 7 Your country is desolate, your cities burned with fire; your fields are being stripped by foreigners right before you, laid waste as when overthrown by strangers.
8 Et la fille de Sion est rest?e Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville ?pargn?e. 8 The Daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a city under siege.
9 Si l'?ternel des arm?es Ne nous e?t conserv? un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions ? Gomorrhe. 9 Unless the LORD Almighty had left us some survivors, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.
10 ?coutez la parole de l'?ternel, chefs de Sodome! Pr?te l'oreille ? la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe! 10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; listen to the law of our God, you people of Gomorrah!
11 Qu'ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? dit l'?ternel. Je suis rassasi? des holocaustes de b?liers et de la graisse des veaux; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. 11 "The multitude of your sacrifices-- what are they to me?" says the LORD. "I have more than enough of burnt offerings, of rams and the fat of fattened animals; I have no pleasure in the blood of bulls and lambs and goats.
12 Quand vous venez vous pr?senter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis? 12 When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts?
13 Cessez d'apporter de vaines offrandes: J'ai en horreur l'encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assembl?es; Je ne puis voir le crime s'associer aux solennit?s. 13 Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations-- I cannot bear your evil assemblies.
14 Mon ?me hait vos nouvelles lunes et vos f?tes; Elles me sont ? charge; Je suis las de les supporter. 14 Your New Moon festivals and your appointed feasts my soul hates. They have become a burden to me; I am weary of bearing them.
15 Quand vous ?tendez vos mains, je d?tourne de vous mes yeux; Quand vous multipliez les pri?res, je n'?coute pas: Vos mains sont pleines de sang. 15 When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you; even if you offer many prayers, I will not listen. Your hands are full of blood;
16 Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la m?chancet? de vos actions; Cessez de faire le mal. 16 wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight! Stop doing wrong,
17 Apprenez ? faire le bien, recherchez la justice, Prot?gez l'opprim?; Faites droit ? l'orphelin, D?fendez la veuve. 17 learn to do right! Seek justice, encourage the oppressed. Defend the cause of the fatherless, plead the case of the widow.
18 Venez et plaidons! dit l'?ternel. Si vos p?ch?s sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige; S'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine. 18 "Come now, let us reason together," says the LORD. "Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool.
19 Si vous avez de la bonne volont? et si vous ?tes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays; 19 If you are willing and obedient, you will eat the best from the land;
20 Mais si vous r?sistez et si vous ?tes rebelles, Vous serez d?vor?s par le glaive, Car la bouche de l'?ternel a parl?. 20 but if you resist and rebel, you will be devoured by the sword." For the mouth of the LORD has spoken.
21 Quoi donc! la cit? fid?le est devenue une prostitu?e! Elle ?tait remplie d'?quit?, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins! 21 See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her-- but now murderers!
22 Ton argent s'est chang? en scories, Ton vin a ?t? coup? d'eau. 22 Your silver has become dross, your choice wine is diluted with water.
23 Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les pr?sents et courent apr?s les r?compenses; Ils ne font pas droit ? l'orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'? eux. 23 Your rulers are rebels, companions of thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow's case does not come before them.
24 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l'?ternel des arm?es, Le Fort d'Isra?l: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis. 24 Therefore the Lord, the LORD Almighty, the Mighty One of Israel, declares: "Ah, I will get relief from my foes and avenge myself on my enemies.
25 Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j'enl?verai toutes tes parcelles de plomb. 25 I will turn my hand against you; I will thoroughly purge away your dross and remove all your impurities.
26 Je r?tablirai tes juges tels qu'ils ?taient autrefois, Et tes conseillers tels qu'ils ?taient au commencement. Apr?s cela, on t'appellera ville de la justice, Cit? fid?le. 26 I will restore your judges as in days of old, your counselors as at the beginning. Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City."
27 Sion sera sauv?e par la droiture, Et ceux qui s'y convertiront seront sauv?s par la justice. 27 Zion will be redeemed with justice, her penitent ones with righteousness.
28 Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les p?cheurs, Et ceux qui abandonnent l'?ternel p?riront. 28 But rebels and sinners will both be broken, and those who forsake the LORD will perish.
29 On aura honte ? cause des t?r?binthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez ? cause des jardins dont vous faites vos d?lices; 29 "You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen.
30 Car vous serez comme un t?r?binthe au feuillage fl?tri, Comme un jardin qui n'a pas d'eau. 30 You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water.
31 L'homme fort sera comme de l'?toupe, Et son oeuvre comme une ?tincelle; Ils br?leront l'un et l'autre ensemble, Et il n'y aura personne pour ?teindre. 31 The mighty man will become tinder and his work a spark; both will burn together, with no one to quench the fire."