Check out the NEW BibleStudyTools.com here!

Ésaïe 57 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 Le juste p?rit, et nul n'y prend garde; Les gens de bien sont enlev?s, et nul ne fait attention Que c'est par suite de la malice que le juste est enlev?. 1 The righteous perish, and no one ponders it in his heart; devout men are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil.
2 Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura suivi le droit chemin. 2 Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death.
3 Mais vous, approchez ici, fils de l'enchanteresse, Race de l'adult?re et de la prostitu?e! 3 "But you--come here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes!
4 De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue? N'?tes-vous pas des enfants de p?ch?, Une race de mensonge, 4 Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars?
5 S'?chauffant pr?s des t?r?binthes, sous tout arbre vert, ?gorgeant les enfants dans les vall?es, Sous des fentes de rochers? 5 You burn with lust among the oaks and under every spreading tree; you sacrifice your children in the ravines and under the overhanging crags.
6 C'est dans les pierres polies des torrents qu'est ton partage, Voil?, voil? ton lot; C'est ? elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes: Puis-je ?tre insensible ? cela? 6 [The idols] among the smooth stones of the ravines are your portion; they, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In the light of these things, should I relent?
7 C'est sur une montagne haute et ?lev?e que tu dresses ta couche; C'est aussi l? que tu montes pour offrir des sacrifices. 7 You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices.
8 Tu mets ton souvenir derri?re la porte et les poteaux; Car, loin de moi, tu l?ves la couverture et tu montes, Tu ?largis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place. 8 Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness.
9 Tu vas aupr?s du roi avec de l'huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t'abaisses jusqu'au s?jour des morts. 9 You went to Molech with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the grave itself !
10 A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J'y renonce! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n'es-tu pas dans l'abattement. 10 You were wearied by all your ways, but you would not say, 'It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint.
11 Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour ?tre infid?le, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps? C'est pourquoi tu ne me crains pas. 11 "Whom have you so dreaded and feared that you have been false to me, and have neither remembered me nor pondered this in your hearts? Is it not because I have long been silent that you do not fear me?
12 Je vais publier ta droiture, Et tes oeuvres ne te profiteront pas. 12 I will expose your righteousness and your works, and they will not benefit you.
13 Quand tu crieras, la foule de tes idoles te d?livrera-t-elle? Le vent les emportera toutes, un souffle les enl?vera. Mais celui qui se confie en moi h?ritera le pays, Et poss?dera ma montagne sainte. 13 When you cry out for help, let your collection [of idols] save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But the man who makes me his refuge will inherit the land and possess my holy mountain."
14 On dira: Frayez, frayez, pr?parez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple! 14 And it will be said: "Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people."
15 Car ainsi parle le Tr?s-Haut, Dont la demeure est ?ternelle et dont le nom est saint: J'habite dans les lieux ?lev?s et dans la saintet?; Mais je suis avec l'homme contrit et humili?, Afin de ranimer les esprits humili?s, Afin de ranimer les coeurs contrits. 15 For this is what the high and lofty One says-- he who lives forever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with him who is contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite.
16 Je ne veux pas contester ? toujours, Ni garder une ?ternelle col?re, Quand devant moi tombent en d?faillance les esprits, Les ?mes que j'ai faites. 16 I will not accuse forever, nor will I always be angry, for then the spirit of man would grow faint before me-- the breath of man that I have created.
17 A cause de son avidit? coupable, je me suis irrit? et je l'ai frapp?, Je me suis cach? dans mon indignation; Et le rebelle a suivi le chemin de son coeur. 17 I was enraged by his sinful greed; I punished him, and hid my face in anger, yet he kept on in his willful ways.
18 J'ai vu ses voies, Et je le gu?rirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui. 18 I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him,
19 Je mettrai la louange sur les l?vres. Paix, paix ? celui qui est loin et ? celui qui est pr?s! dit l'?ternel. Je les gu?rirai. 19 creating praise on the lips of the mourners in Israel. Peace, peace, to those far and near," says the LORD. "And I will heal them."
20 Mais les m?chants sont comme la mer agit?e, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soul?vent la vase et le limon. 20 But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud.
21 Il n'y a point de paix pour les m?chants, dit mon Dieu. 21 "There is no peace," says my God, "for the wicked."