| Louis Segond 1910 (French) (LSG) | New International Version (NIV) |
| 1 Le juste p?rit, et nul n'y prend garde; Les gens de bien sont enlev?s, et nul ne fait attention Que c'est par suite de la malice que le juste est enlev?. | 1 The righteous perish, and no one ponders it in his heart; devout men are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil. |
| 2 Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura suivi le droit chemin. | 2 Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death. |
| 3 Mais vous, approchez ici, fils de l'enchanteresse, Race de l'adult?re et de la prostitu?e! | 3 "But you--come here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes! |
| 4 De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue? N'?tes-vous pas des enfants de p?ch?, Une race de mensonge, | 4 Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars? |
| 5 S'?chauffant pr?s des t?r?binthes, sous tout arbre vert, ?gorgeant les enfants dans les vall?es, Sous des fentes de rochers? | 5 You burn with lust among the oaks and under every spreading tree; you sacrifice your children in the ravines and under the overhanging crags. |
| 6 C'est dans les pierres polies des torrents qu'est ton partage, Voil?, voil? ton lot; C'est ? elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes: Puis-je ?tre insensible ? cela? | 6 [The idols] among the smooth stones of the ravines are your portion; they, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In the light of these things, should I relent? |
| 7 C'est sur une montagne haute et ?lev?e que tu dresses ta couche; C'est aussi l? que tu montes pour offrir des sacrifices. | 7 You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices. |
| 8 Tu mets ton souvenir derri?re la porte et les poteaux; Car, loin de moi, tu l?ves la couverture et tu montes, Tu ?largis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place. | 8 Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness. |
| 9 Tu vas aupr?s du roi avec de l'huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t'abaisses jusqu'au s?jour des morts. | 9 You went to Molech with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the grave itself ! |
| 10 A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J'y renonce! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n'es-tu pas dans l'abattement. | 10 You were wearied by all your ways, but you would not say, 'It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint. |
| 11 Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour ?tre infid?le, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps? C'est pourquoi tu ne me crains pas. | 11 "Whom have you so dreaded and feared that you have been false to me, and have neither remembered me nor pondered this in your hearts? Is it not because I have long been silent that you do not fear me? |
| 12 Je vais publier ta droiture, Et tes oeuvres ne te profiteront pas. | 12 I will expose your righteousness and your works, and they will not benefit you. |
| 13 Quand tu crieras, la foule de tes idoles te d?livrera-t-elle? Le vent les emportera toutes, un souffle les enl?vera. Mais celui qui se confie en moi h?ritera le pays, Et poss?dera ma montagne sainte. | 13 When you cry out for help, let your collection [of idols] save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But the man who makes me his refuge will inherit the land and possess my holy mountain." |
| 14 On dira: Frayez, frayez, pr?parez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple! | 14 And it will be said: "Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people." |
| 15 Car ainsi parle le Tr?s-Haut, Dont la demeure est ?ternelle et dont le nom est saint: J'habite dans les lieux ?lev?s et dans la saintet?; Mais je suis avec l'homme contrit et humili?, Afin de ranimer les esprits humili?s, Afin de ranimer les coeurs contrits. | 15 For this is what the high and lofty One says-- he who lives forever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with him who is contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite. |
| 16 Je ne veux pas contester ? toujours, Ni garder une ?ternelle col?re, Quand devant moi tombent en d?faillance les esprits, Les ?mes que j'ai faites. | 16 I will not accuse forever, nor will I always be angry, for then the spirit of man would grow faint before me-- the breath of man that I have created. |
| 17 A cause de son avidit? coupable, je me suis irrit? et je l'ai frapp?, Je me suis cach? dans mon indignation; Et le rebelle a suivi le chemin de son coeur. | 17 I was enraged by his sinful greed; I punished him, and hid my face in anger, yet he kept on in his willful ways. |
| 18 J'ai vu ses voies, Et je le gu?rirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui. | 18 I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him, |
| 19 Je mettrai la louange sur les l?vres. Paix, paix ? celui qui est loin et ? celui qui est pr?s! dit l'?ternel. Je les gu?rirai. | 19 creating praise on the lips of the mourners in Israel. Peace, peace, to those far and near," says the LORD. "And I will heal them." |
| 20 Mais les m?chants sont comme la mer agit?e, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soul?vent la vase et le limon. | 20 But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud. |
| 21 Il n'y a point de paix pour les m?chants, dit mon Dieu. | 21 "There is no peace," says my God, "for the wicked." |
| The Louis Segond 1910 is in the public domain. (Louis Segond 1910 - French Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |