Ésaïe 8 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 L'?ternel me dit: Prends une grande table, et ?cris dessus, d'une mani?re intelligible: Qu'on se h?te de piller, qu'on se pr?cipite sur le butin. 1 The LORD said to me, "Take a large scroll and write on it with an ordinary pen: Maher-Shalal-Hash-Baz.
2 Je pris avec moi des t?moins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et Zacharie, fils de B?r?kia. 2 And I will call in Uriah the priest and Zechariah son of Jeberekiah as reliable witnesses for me."
3 Je m'?tais approch? de la proph?tesse; elle con?ut, et elle enfanta un fils. L'?ternel me dit: Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz. 3 Then I went to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the LORD said to me, "Name him Maher-Shalal-Hash-Baz.
4 Car, avant que l'enfant sache dire: Mon p?re! ma m?re! on emportera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie. 4 Before the boy knows how to say 'My father' or 'My mother,' the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria."
5 L'?ternel me parla encore, et me dit: 5 The LORD spoke to me again:
6 Parce que ce peuple a m?pris? les eaux de Silo? qui coulent doucement Et qu'il s'est r?joui au sujet de Retsin et du fils de Remalia, 6 "Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah,
7 Voici, le Seigneur va faire monter contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve (Le roi d'Assyrie et toute sa gloire); Il s'?l?vera partout au-dessus de son lit, Et il se r?pandra sur toutes ses rives; 7 therefore the Lord is about to bring against them the mighty floodwaters of the River-- the king of Assyria with all his pomp. It will overflow all its channels, run over all its banks
8 Il p?n?trera dans Juda, il d?bordera et inondera, Il atteindra jusqu'au cou. Le d?ploiement de ses ailes Remplira l'?tendue de ton pays, ? Emmanuel! 8 and sweep on into Judah, swirling over it, passing through it and reaching up to the neck. Its outspread wings will cover the breadth of your land, O Immanuel !"
9 Poussez des cris de guerre, peuples! et vous serez bris?s; Pr?tez l'oreille, vous tous qui habitez au loin! Pr?parez-vous au combat, et vous serez bris?s; Pr?parez-vous au combat, et vous serez bris?s. 9 Raise the war cry, you nations, and be shattered! Listen, all you distant lands. Prepare for battle, and be shattered! Prepare for battle, and be shattered!
10 Formez des projets, et ils seront an?antis; Donnez des ordres, et ils seront sans effet: Car Dieu est avec nous. 10 Devise your strategy, but it will be thwarted; propose your plan, but it will not stand, for God is with us.
11 Ainsi m'a parl? l'?ternel, quand sa main me saisit, Et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple: 11 The LORD spoke to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people. He said:
12 N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration; Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effray?s. 12 "Do not call conspiracy everything that these people call conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it.
13 C'est l'?ternel des arm?es que vous devez sanctifier, C'est lui que vous devez craindre et redouter. 13 The LORD Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread,
14 Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d'achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d'Isra?l, Un filet et un pi?ge Pour les habitants de J?rusalem. 14 and he will be a sanctuary; but for both houses of Israel he will be a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare.
15 Plusieurs tr?bucheront; Ils tomberont et se briseront, Ils seront enlac?s et pris. 15 Many of them will stumble; they will fall and be broken, they will be snared and captured."
16 Enveloppe cet oracle, Scelle cette r?v?lation, parmi mes disciples. - 16 Bind up the testimony and seal up the law among my disciples.
17 J'esp?re en l'?ternel, Qui cache sa face ? la maison de Jacob; Je place en lui ma confiance. 17 I will wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob. I will put my trust in him.
18 Voici, moi et les enfants que l'?ternel m'a donn?s, Nous sommes des signes et des pr?sages en Isra?l, De la part de l'?ternel des arm?es, Qui habite sur la montagne de Sion. 18 Here am I, and the children the LORD has given me. We are signs and symbols in Israel from the LORD Almighty, who dwells on Mount Zion.
19 Si l'on vous dit: Consultez ceux qui ?voquent les morts et ceux qui pr?disent l'avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, R?pondez: Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu? S'adressera-t-il aux morts en faveur des vivants? 19 When men tell you to consult mediums and spiritists, who whisper and mutter, should not a people inquire of their God? Why consult the dead on behalf of the living?
20 A la loi et au t?moignage! Si l'on ne parle pas ainsi, Il n'y aura point d'aurore pour le peuple. 20 To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, they have no light of dawn.
21 Il sera errant dans le pays, accabl? et affam?; Et, quand il aura faim, il s'irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut; 21 Distressed and hungry, they will roam through the land; when they are famished, they will become enraged and, looking upward, will curse their king and their God.
22 Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n'y aura que d?tresse, obscurit? et de sombres angoisses: Il sera repouss? dans d'?paisses t?n?bres. 22 Then they will look toward the earth and see only distress and darkness and fearful gloom, and they will be thrust into utter darkness.