Check out the NEW BibleStudyTools.com here!

Exode 32 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 Le peuple, voyant que Mo?se tardait ? descendre de la montagne, s'assembla autour d'Aaron, et lui dit: Allons! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Mo?se, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'?gypte, nous ne savons ce qu'il est devenu. 1 When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, "Come, make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don't know what has happened to him."
2 Aaron leur dit: Otez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. 2 Aaron answered them, "Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me."
3 Et tous ?t?rent les anneaux d'or qui ?taient ? leurs oreilles, et ils les apport?rent ? Aaron. 3 So all the people took off their earrings and brought them to Aaron.
4 Il les re?ut de leurs mains, jeta l'or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent: Isra?l! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'?gypte. 4 He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, "These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt."
5 Lorsqu'Aaron vit cela, il b?tit un autel devant lui, et il s'?cria: Demain, il y aura f?te en l'honneur de l'?ternel! 5 When Aaron saw this, he built an altar in front of the calf and announced, "Tomorrow there will be a festival to the LORD."
6 Le lendemain, ils se lev?rent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de gr?ces. Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se lev?rent pour se divertir. 6 So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.
7 L'?ternel dit ? Mo?se: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'?gypte, s'est corrompu. 7 Then the LORD said to Moses, "Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt.
8 Ils se sont promptement ?cart?s de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prostern?s devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit: Isra?l! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'?gypte. 8 They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, 'These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt.'
9 L'?ternel dit ? Mo?se: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide. 9 "I have seen these people," the LORD said to Moses, "and they are a stiff-necked people.
10 Maintenant laisse-moi; ma col?re va s'enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation. 10 Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation."
11 Mo?se implora l'?ternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ? ?ternel! ta col?re s'enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'?gypte par une grande puissance et par une main forte? 11 But Moses sought the favor of the LORD his God. "O LORD," he said, "why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand?
12 Pourquoi les ?gyptiens diraient-ils: C'est pour leur malheur qu'il les a fait sortir, c'est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta col?re, et repens-toi du mal que tu veux faire ? ton peuple. 12 Why should the Egyptians say, 'It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth'? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people.
13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Isra?l, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-m?me: Je multiplierai votre post?rit? comme les ?toiles du ciel, je donnerai ? vos descendants tout ce pays dont j'ai parl?, et ils le poss?deront ? jamais. 13 Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: 'I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever.' "
14 Et l'?ternel se repentit du mal qu'il avait d?clar? vouloir faire ? son peuple. 14 Then the LORD relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.
15 Mo?se retourna et descendit de la montagne, les deux tables du t?moignage dans sa main; les tables ?taient ?crites des deux c?t?s, elles ?taient ?crites de l'un et de l'autre c?t?. 15 Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the Testimony in his hands. They were inscribed on both sides, front and back.
16 Les tables ?taient l'ouvrage de Dieu, et l'?criture ?tait l'?criture de Dieu, grav?e sur les tables. 16 The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
17 Josu? entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit ? Mo?se: Il y a un cri de guerre dans le camp. 17 When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, "There is the sound of war in the camp."
18 Mo?se r?pondit: Ce n'est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus; ce que j'entends, c'est la voix de gens qui chantent. 18 Moses replied: "It is not the sound of victory, it is not the sound of defeat; it is the sound of singing that I hear."
19 Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La col?re de Mo?se s'enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. 19 When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain.
20 Il prit le veau qu'ils avaient fait, et le br?la au feu; il le r?duisit en poudre, r?pandit cette poudre ? la surface de l'eau, et fit boire les enfants d'Isra?l. 20 And he took the calf they had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it.
21 Mo?se dit ? Aaron: Que t'a fait ce peuple, pour que tu l'aies laiss? commettre un si grand p?ch?? 21 He said to Aaron, "What did these people do to you, that you led them into such great sin?"
22 Aaron r?pondit: Que la col?re de mon seigneur ne s'enflamme point! Tu sais toi-m?me que ce peuple est port? au mal. 22 "Do not be angry, my lord," Aaron answered. "You know how prone these people are to evil.
23 Ils m'ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Mo?se, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'?gypte, nous ne savons ce qu'il est devenu. 23 They said to me, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don't know what has happened to him.'
24 Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or, s'en d?pouillent! Et ils me l'ont donn?; je l'ai jet? au feu, et il en est sorti ce veau. 24 So I told them, 'Whoever has any gold jewelry, take it off.' Then they gave me the gold, and I threw it into the fire, and out came this calf !"
25 Mo?se vit que le peuple ?tait livr? au d?sordre, et qu'Aaron l'avait laiss? dans ce d?sordre, expos? ? l'opprobre parmi ses ennemis. 25 Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies.
26 Mo?se se pla?a ? la porte du camp, et dit: A moi ceux qui sont pour l'?ternel! Et tous les enfants de L?vi s'assembl?rent aupr?s de lui. 26 So he stood at the entrance to the camp and said, "Whoever is for the LORD, come to me." And all the Levites rallied to him.
27 Il leur dit: Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: Que chacun de vous mette son ?p?e au c?t?; traversez et parcourez le camp d'une porte ? l'autre, et que chacun tue son fr?re, son parent. 27 Then he said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Each man strap a sword to his side. Go back and forth through the camp from one end to the other, each killing his brother and friend and neighbor.' "
28 Les enfants de L?vi firent ce qu'ordonnait Mo?se; et environ trois mille hommes parmi le peuple p?rirent en cette journ?e. 28 The Levites did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people died.
29 Mo?se dit: Consacrez-vous aujourd'hui ? l'?ternel, m?me en sacrifiant votre fils et votre fr?re, afin qu'il vous accorde aujourd'hui une b?n?diction. 29 Then Moses said, "You have been set apart to the LORD today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day."
30 Le lendemain, Mo?se dit au peuple: Vous avez commis un grand p?ch?. Je vais maintenant monter vers l'?ternel: j'obtiendrai peut-?tre le pardon de votre p?ch?. 30 The next day Moses said to the people, "You have committed a great sin. But now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin."
31 Mo?se retourna vers l'?ternel et dit: Ah! ce peuple a commis un grand p?ch?. Ils se sont fait un dieu d'or. 31 So Moses went back to the LORD and said, "Oh, what a great sin these people have committed! They have made themselves gods of gold.
32 Pardonne maintenant leur p?ch?! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as ?crit. 32 But now, please forgive their sin--but if not, then blot me out of the book you have written."
33 L'?ternel dit ? Mo?se: C'est celui qui a p?ch? contre moi que j'effacerai de mon livre. 33 The LORD replied to Moses, "Whoever has sinned against me I will blot out of my book.
34 Va donc, conduis le peuple o? je t'ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur p?ch?. 34 Now go, lead the people to the place I spoke of, and my angel will go before you. However, when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin."
35 L'?ternel frappa le peuple, parce qu'il avait fait le veau, fabriqu? par Aaron. 35 And the LORD struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made.