Genesis 29 TYN/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Tyndale (TYN) New International Version (NIV)
1 Then Iacob lyfte vp his fete and wet toward the east countre. 1 Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
2 And as he loked aboute behold there was a well in the feld and .iij. flockes of shepe laye therby (for at that well were the flockes watered) and there laye a great stone at the well mouth 2 There he saw a well in the field, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.
3 And the maner was to brynge the flockes thyther and to roull the stone fro the welles mouth and to water the shepe and to put the stone agayne vppon the wells mouth vnto his place. 3 When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well's mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
4 And Iacob sayde vnto the: brethern whece be ye? and they sayde: of Haran ar we. 4 Jacob asked the shepherds, "My brothers, where are you from?" "We're from Haran," they replied.
5 And he sayde vnto the: knowe ye Laban the sonne of Nahor. And they sayde: we knowe him. 5 He said to them, "Do you know Laban, Nahor's grandson?" "Yes, we know him," they answered.
6 And he sayde vnto the: is he in good health? And they sayde: he is in good health: and boholde his doughter Rahel cometh with ye shepe. 6 Then Jacob asked them, "Is he well?" "Yes, he is," they said, "and here comes his daughter Rachel with the sheep."
7 And he sayde: lo it is yet a great whyle to nyghte nether is it tyme yt the catell shulde be gathered together: water the shepe and goo and fede the. 7 "Look," he said, "the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture."
8 And they sayde: we maye not vntill all ye flockes be brought together and the stone be roulled fro the wells mouth and so we water oure shepe. 8 "We can't," they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep."
9 Whyle he yet talked with the Rahel came with hir fathers shepe for she kepte them. 9 While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
10 As soone As Iacob sawe Rahel the doughter of Laban his mothers brother and the shepe of Laban his mothers brother he went and rowled the stone fro the wells mouth and watered the shepe of Laba his mothers brother 10 When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother's brother, and Laban's sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep.
11 And Iacob kyssed Rahel and lyfte vp his voyce and wepte: 11 Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.
12 and tolde her also yt he was hir fathers brother and Rebeccas sonne. The Rahel ranne and tolde hir father. 12 He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
13 When Laban herd tell of Iacob his sisters sonne he ranne agaynst him and embraced hi and kyssed him ad broughte him in to his house. And the Iacob told Laba all ye matter 13 As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister's son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.
14 And the Laba sayde: well thou art my bone and my flesh. Abyde with me the space of a moneth. 14 Then Laban said to him, "You are my own flesh and blood." After Jacob had stayed with him for a whole month,
15 And afterward Laban sayd vnto Iacob: though thou be my brother shuldest thou therfore serue me for nought?tell me what shall thi wages be? 15 Laban said to him, "Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be."
16 And Laban had .ij. doughters the eldest called Lea and the yongest Rahel. 16 Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 Lea was tender eyed: But Rahel was bewtifull ad well fauored. 17 Leah had weak eyes, but Rachel was lovely in form, and beautiful.
18 And Iacob loued her well and sayde: I will serue the .vij. yere for Rahel thy yongest doughter. 18 Jacob was in love with Rachel and said, "I'll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel."
19 And Laban answered: it is better yt I geue her the than to another man? byde therfore with me. 19 Laban said, "It's better that I give her to you than to some other man. Stay here with me."
20 And Iacob serued .vij. yeres for Rahel and they semed vnto him but a fewe dayes for the loue he had to her. 20 So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.
21 And Iacob sayde vnto Laban geue me my wife that I maye lye with hir for the tyme appoynted me is come. 21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife. My time is completed, and I want to lie with her."
22 Than Laban bade all the men of that place and made a feast. 22 So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
23 And when eue was come he toke Lea his doughter and broughte her to him and he went in vnto her. 23 But when evening came, he took his daughter Leah and gave her to Jacob, and Jacob lay with her.
24 And Laban gaue vnto his doughter Lea Zilpha his mayde to be hir seruaunte. 24 And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter as her maidservant.
25 And when the mornynge was come beholde it was Lea. Than sayde he to Laban: wherfore hast thou played thus with me? dyd not I serue the for Rahel wherfore than hast thou begyled me? 25 When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn't I? Why have you deceived me?"
26 Laban answered: it is not the maner of this place to marke the yongest before the eldest. 26 Laban replied, "It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.
27 Passe out this weke and tha shall this also be geuen the for ye seruyce which thou shalt serue me yet .vij. yeres more. 27 Finish this daughter's bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work."
28 And Iacob dyd eue so and passed out that weke and than he gaue hi Rahel his doughter to wyfe also. 28 And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
29 And Laban gaue to Rahel his doughter Bilha his handmayde to be hir servaute. 29 Laban gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.
30 So laye he by Rahel also and loued Rahel more than Lea and serued him yet .vij. yeres more. 30 Jacob lay with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years.
31 When the LORde sawe that Lea was despised he made her frutefull: but Rahel was baren. 31 When the LORD saw that Leah was not loved, he opened her womb, but Rachel was barren.
32 And Lea conceaued and bare a sonne ad called his name Rube for she sayde::the LORde hath loked apon my tribulation. And now my husbonde will loue me. 32 Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, "It is because the LORD has seen my misery. Surely my husband will love me now."
33 And she conceaued agayne and bare a sonne and sayde: the LORde hath herde that I am despised ad hath therfore geuen me this sonne also and she called him Simeon. 33 She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "Because the LORD heard that I am not loved, he gave me this one too." So she named him Simeon.
34 And she conceaued yet and bare a sonne ad sayde: now this once will my husbonde kepe me company because I haue borne him .iij. sonnes: and therfore she called his name Levi. 34 Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, "Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." So he was named Levi.
35 And she conceaued yet agayne and bare a sonne saynge? Now will I prayse the LORde: therfore she called his name Iuda and left bearynge. 35 She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "This time I will praise the LORD." So she named him Judah. Then she stopped having children.