Try out the new BibleStudyTools.com. Click here!

Jo 3 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 Car voici, en ces jours, en ce temps-l?, Quand je ram?nerai les captifs de Juda et de J?rusalem, 1 "In those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
2 Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vall?e de Josaphat; L?, j'entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d'Isra?l, mon h?ritage, Qu'elles ont dispers? parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu'elles se sont partag?. 2 I will gather all nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. There I will enter into judgment against them concerning my inheritance, my people Israel, for they scattered my people among the nations and divided up my land.
3 Ils ont tir? mon peuple au sort; Ils ont donn? le jeune gar?on pour une prostitu?e, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu. 3 They cast lots for my people and traded boys for prostitutes; they sold girls for wine that they might drink.
4 Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins? Voulez-vous tirer vengeance de moi? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos t?tes. 4 "Now what have you against me, O Tyre and Sidon and all you regions of Philistia? Are you repaying me for something I have done? If you are paying me back, I will swiftly and speedily return on your own heads what you have done.
5 Vous avez pris mon argent mon or; Et ce que j'avais de plus pr?cieux et de plus beau, Vous l'avez emport? dans vos temples. 5 For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples.
6 Vous avez vendu les enfants de Juda et de J?rusalem aux enfants de Javan, Afin de les ?loigner de leur territoire. 6 You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.
7 Voici, je les ferai revenir du lieu o? vous les avez vendus, Et je ferai retomber votre vengeance sur vos t?tes. 7 "See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done.
8 Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda, Et ils les vendront aux Sab?ens, nation lointaine; Car l'?ternel a parl?. 8 I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a nation far away." The LORD has spoken.
9 Publiez ces choses parmi les nations! Pr?parez la guerre! R?veillez les h?ros! Qu'ils s'approchent, qu'ils montent, Tous les hommes de guerre! 9 Proclaim this among the nations: Prepare for war! Rouse the warriors! Let all the fighting men draw near and attack.
10 De vos hoyaux forgez des ?p?es, Et de vos serpes des lances! Que le faible dise: Je suis fort! 10 Beat your plowshares into swords and your pruning hooks into spears. Let the weakling say, "I am strong!"
11 H?tez-vous et venez, vous toutes, nations d'alentour, Et rassemblez-vous! L?, ? ?ternel, fais descendre tes h?ros! 11 Come quickly, all you nations from every side, and assemble there. Bring down your warriors, O LORD!
12 Que les nations se r?veillent, et qu'elles montent Vers la vall?e de Josaphat! Car l? je si?gerai pour juger toutes les nations d'alentour. 12 "Let the nations be roused; let them advance into the Valley of Jehoshaphat, for there I will sit to judge all the nations on every side.
13 Saisissez la faucille, Car la moisson est m?re! Venez, foulez, Car le pressoir est plein, Les cuves regorgent! Car grande est leur m?chancet?, 13 Swing the sickle, for the harvest is ripe. Come, trample the grapes, for the winepress is full and the vats overflow-- so great is their wickedness!"
14 C'est une multitude, une multitude, Dans la vall?e du jugement; Car le jour de l'?ternel est proche, Dans la vall?e du jugement. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of the LORD is near in the valley of decision.
15 Le soleil et la lune s'obscurcissent, Et les ?toiles retirent leur ?clat. 15 The sun and moon will be darkened, and the stars no longer shine.
16 De Sion l'?ternel rugit, De J?rusalem il fait entendre sa voix; Les cieux et la terre sont ?branl?s. Mais l'?ternel est un refuge pour son peuple, Un abri pour les enfants d'Isra?l. 16 The LORD will roar from Zion and thunder from Jerusalem; the earth and the sky will tremble. But the LORD will be a refuge for his people, a stronghold for the people of Israel.
17 Et vous saurez que je suis l'?ternel, votre Dieu, R?sidant ? Sion, ma sainte montagne. J?rusalem sera sainte, Et les ?trangers n'y passeront plus. 17 "Then you will know that I, the LORD your God, dwell in Zion, my holy hill. Jerusalem will be holy; never again will foreigners invade her.
18 En ce temps-l?, le mo?t ruissellera des montagnes, Le lait coulera des collines, Et il y aura de l'eau dans tous les torrents de Juda; Une source sortira aussi de la maison de l'?ternel, Et arrosera la vall?e de Sittim. 18 "In that day the mountains will drip new wine, and the hills will flow with milk; all the ravines of Judah will run with water. A fountain will flow out of the LORD's house and will water the valley of acacias.
19 L'?gypte sera d?vast?e, ?dom sera r?duit en d?sert, A cause des violences contre les enfants de Juda, Dont ils ont r?pandu le sang innocent dans leur pays. 19 But Egypt will be desolate, Edom a desert waste, because of violence done to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood.
20 Mais Juda sera toujours habit?, Et J?rusalem, de g?n?ration en g?n?ration. 20 Judah will be inhabited forever and Jerusalem through all generations.
21 Je vengerai leur sang que je n'ai point encore veng?, Et L'?ternel r?sidera dans Sion. 21 Their bloodguilt, which I have not pardoned, I will pardon." THE LORD DWELLS IN ZION!