| Ostervald (French) (OST) | New International Version (NIV) |
| 1 Et Job continua son discours sentencieux, et dit: | 1 And Job continued his discourse: |
| 2 Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume, | 2 "As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made me taste bitterness of soul, |
| 3 Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines, | 3 as long as I have life within me, the breath of God in my nostrils, |
| 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux. | 4 my lips will not speak wickedness, and my tongue will utter no deceit. |
| 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité. | 5 I will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity. |
| 6 J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours. | 6 I will maintain my righteousness and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live. |
| 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste! | 7 "May my enemies be like the wicked, my adversaries like the unjust! |
| 8 Car quel sera l'espoir de l'impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme? | 8 For what hope has the godless when he is cut off, when God takes away his life? |
| 9 Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui? | 9 Does God listen to his cry when distress comes upon him? |
| 10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps? | 10 Will he find delight in the Almighty? Will he call upon God at all times? |
| 11 Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant. | 11 "I will teach you about the power of God; the ways of the Almighty I will not conceal. |
| 12 Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées | 12 You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk? |
| 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant. | 13 "Here is the fate God allots to the wicked, the heritage a ruthless man receives from the Almighty: |
| 14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain. | 14 However many his children, their fate is the sword; his offspring will never have enough to eat. |
| 15 Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas. | 15 The plague will bury those who survive him, and their widows will not weep for them. |
| 16 Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue, | 16 Though he heaps up silver like dust and clothes like piles of clay, |
| 17 Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent. | 17 what he lays up the righteous will wear, and the innocent will divide his silver. |
| 18 Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes. | 18 The house he builds is like a moth's cocoon, like a hut made by a watchman. |
| 19 Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus; | 19 He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone. |
| 20 Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit. | 20 Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night. |
| 21 Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon. | 21 The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place. |
| 22 Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main. | 22 It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power. |
| 23 On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets. | 23 It claps its hands in derision and hisses him out of his place. |
| The Ostervald translation is in the public domain. (Ostervald - French Bible Online) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |