Parallel Bible results for "John 13"

John 13

VULA

NIV

1 ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
1 It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
2 The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
3 Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;
4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
4 so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
5 After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped around him.
6 venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
6 He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
7 Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
8 “No,” said Peter, “you shall never wash my feet.” Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”
9 dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
9 “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!”
10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
10 Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you.”
11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
11 For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
12 When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them.
13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
13 “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.
14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
14 Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
15 I have set you an example that you should do as I have done for you.
16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
16 Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea
17 Now that you know these things, you will be blessed if you do them.
18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
18 “I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill this passage of Scripture: ‘He who shared my bread has turnedagainst me.’
19 amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
19 “I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am.
20 amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
20 Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”
21 cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
21 After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”
22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
22 His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.
23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
23 One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.
24 innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
24 Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”
25 itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
25 Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”
26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
26 Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
27 As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.”
28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
28 But no one at the meal understood why Jesus said this to him.
29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
29 Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor.
30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
30 As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
31 cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
31 When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.
32 si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
32 If God is glorified in him,God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once.
33 filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
33 “My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.
34 mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
34 “A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.
35 in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
35 By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.”
36 dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
36 Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?” Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”
37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
37 Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
38 respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
38 Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.