| Louis Segond 1910 (French) (LSG) | New International Version (NIV) |
| 1 Alors Josu? appela les Rub?nites, les Gadites et la demi-tribu de Manass?. | 1 Then Joshua summoned the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh |
| 2 Il leur dit: Vous avez observ? tout ce que vous a prescrit Mo?se, serviteur de l'?ternel, et vous avez ob?i ? ma voix dans tout ce que je vous ai ordonn?. | 2 and said to them, "You have done all that Moses the servant of the LORD commanded, and you have obeyed me in everything I commanded. |
| 3 Vous n'avez point abandonn? vos fr?res, depuis un long espace de temps jusqu'? ce jour; et vous avez gard? les ordres, les commandements de l'?ternel, votre Dieu. | 3 For a long time now--to this very day--you have not deserted your brothers but have carried out the mission the LORD your God gave you. |
| 4 Maintenant que l'?ternel, votre Dieu, a accord? du repos ? vos fr?res, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Mo?se, serviteur de l'?ternel, vous a donn? de l'autre c?t? du Jourdain. | 4 Now that the LORD your God has given your brothers rest as he promised, return to your homes in the land that Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan. |
| 5 Ayez soin seulement d'observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites Mo?se, serviteur de l'?ternel: aimez l'?ternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous ? lui, et servez-le de tout votre coeur et de toute votre ?me. | 5 But be very careful to keep the commandment and the law that Moses the servant of the LORD gave you: to love the LORD your God, to walk in all his ways, to obey his commands, to hold fast to him and to serve him with all your heart and all your soul." |
| 6 Et Josu? les b?nit et les renvoya, et ils s'en all?rent vers leurs tentes. | 6 Then Joshua blessed them and sent them away, and they went to their homes. |
| 7 Mo?se avait donn? ? une moiti? de la tribu de Manass? un h?ritage en Basan, et Josu? donna ? l'autre moiti? un h?ritage aupr?s de ses fr?res en de?? du Jourdain, ? l'occident. Lorsque Josu? les renvoya vers leurs tentes, il les b?nit, | 7 (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half of the tribe Joshua gave land on the west side of the Jordan with their brothers.) When Joshua sent them home, he blessed them, |
| 8 et leur dit: Vous retournez ? vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantit? consid?rable d'argent, d'or, d'airain, de fer, et de v?tements. Partagez avec vos fr?res le butin de vos ennemis. | 8 saying, "Return to your homes with your great wealth--with large herds of livestock, with silver, gold, bronze and iron, and a great quantity of clothing--and divide with your brothers the plunder from your enemies." |
| 9 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manass?, s'en retourn?rent, apr?s avoir quitt? les enfants d'Isra?l ? Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui ?tait leur propri?t? et o? ils s'?taient ?tablis comme l'?ternel l'avait ordonn? par Mo?se. | 9 So the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh left the Israelites at Shiloh in Canaan to return to Gilead, their own land, which they had acquired in accordance with the command of the LORD through Moses. |
| 10 Quand ils furent arriv?s aux districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manass?, y b?tirent un autel sur le Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards. | 10 When they came to Geliloth near the Jordan in the land of Canaan, the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh built an imposing altar there by the Jordan. |
| 11 Les enfants d'Isra?l apprirent que l'on disait: Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manass?, ont b?ti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du c?t? des enfants d'Isra?l. | 11 And when the Israelites heard that they had built the altar on the border of Canaan at Geliloth near the Jordan on the Israelite side, |
| 12 Lorsque les enfants d'Isra?l eurent appris cela, toute l'assembl?e des enfants d'Isra?l se r?unit ? Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre. | 12 the whole assembly of Israel gathered at Shiloh to go to war against them. |
| 13 Les enfants d'Isra?l envoy?rent aupr?s des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manass?, au pays de Galaad, Phin?es, fils du sacrificateur ?l?azar, | 13 So the Israelites sent Phinehas son of Eleazar, the priest, to the land of Gilead--to Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh. |
| 14 et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour chacune des tribus d'Isra?l; tous ?taient chefs de maison paternelle parmi les milliers d'Isra?l. | 14 With him they sent ten of the chief men, one for each of the tribes of Israel, each the head of a family division among the Israelite clans. |
| 15 Ils se rendirent aupr?s des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manass?, au pays de Galaad, et ils leur adress?rent la parole, en disant: | 15 When they went to Gilead--to Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh--they said to them: |
| 16 Ainsi parle toute l'assembl?e de l'?ternel: Que signifie cette infid?lit? que vous avez commise envers le Dieu d'Isra?l, et pourquoi vous d?tournez-vous maintenant de l'?ternel, en vous b?tissant un autel pour vous r?volter aujourd'hui contre l'?ternel? | 16 "The whole assembly of the LORD says: 'How could you break faith with the God of Israel like this? How could you turn away from the LORD and build yourselves an altar in rebellion against him now? |
| 17 Regardons-nous comme peu de chose le crime de Peor, dont nous n'avons pas jusqu'? pr?sent enlev? la tache de dessus nous, malgr? la plaie qu'il attira sur l'assembl?e de l'?ternel? | 17 Was not the sin of Peor enough for us? Up to this very day we have not cleansed ourselves from that sin, even though a plague fell on the community of the LORD! |
| 18 Et vous vous d?tournez aujourd'hui de l'?ternel! Si vous vous r?voltez aujourd'hui contre l'?ternel, demain il s'irritera contre toute l'assembl?e d'Isra?l. | 18 And are you now turning away from the LORD? " 'If you rebel against the LORD today, tomorrow he will be angry with the whole community of Israel. |
| 19 Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propri?t?, passez dans le pays qui est la propri?t? de l'?ternel, o? est fix?e la demeure de l'?ternel, et ?tablissez-vous au milieu de nous; mais ne vous r?voltez pas contre l'?ternel et ne vous s?parez pas de nous, en vous b?tissant un autel, outre l'autel de l'?ternel, notre Dieu. | 19 If the land you possess is defiled, come over to the LORD's land, where the LORD's tabernacle stands, and share the land with us. But do not rebel against the LORD or against us by building an altar for yourselves, other than the altar of the LORD our God. |
| 20 Acan, fils de Z?rach, ne commit-il pas une infid?lit? au sujet des choses d?vou?es par interdit, et la col?re de l'?ternel ne s'enflamma-t-elle pas contre toute l'assembl?e d'Isra?l? Il ne fut pas le seul qui p?rit ? cause de son crime. | 20 When Achan son of Zerah acted unfaithfully regarding the devoted things, did not wrath come upon the whole community of Israel? He was not the only one who died for his sin.' " |
| 21 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manass?, r?pondirent ainsi aux chefs des milliers d'Isra?l: | 21 Then Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh replied to the heads of the clans of Israel: |
| 22 Dieu, Dieu, l'?ternel, Dieu, Dieu, l'?ternel le sait, et Isra?l le saura! Si c'est par r?bellion et par infid?lit? envers l'?ternel, ne viens point ? notre aide en ce jour! | 22 "The Mighty One, God, the LORD! The Mighty One, God, the LORD! He knows! And let Israel know! If this has been in rebellion or disobedience to the LORD, do not spare us this day. |
| 23 Si nous nous sommes b?ti un autel pour nous d?tourner de l'?ternel, si c'est pour y pr?senter des holocaustes et des offrandes, et si c'est pour y faire des sacrifices d'actions de gr?ces, que l'?ternel en demande compte! | 23 If we have built our own altar to turn away from the LORD and to offer burnt offerings and grain offerings, or to sacrifice fellowship offerings on it, may the LORD himself call us to account. |
| 24 C'est bien plut?t par une sorte d'inqui?tude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour ? nos fils: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'?ternel, le Dieu d'Isra?l? | 24 "No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, 'What do you have to do with the LORD, the God of Israel? |
| 25 L'?ternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n'avez point de part ? l'?ternel! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l'?ternel. | 25 The LORD has made the Jordan a boundary between us and you--you Reubenites and Gadites! You have no share in the LORD.' So your descendants might cause ours to stop fearing the LORD. |
| 26 C'est pourquoi nous avons dit: B?tissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, | 26 "That is why we said, 'Let us get ready and build an altar--but not for burnt offerings or sacrifices.' |
| 27 mais comme un t?moin entre nous et vous, entre nos descendants et les v?tres, que nous voulons servir l'?ternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d'expiation et d'actions de gr?ces, afin que vos fils ne disent pas un jour ? nos fils: Vous n'avez point de part ? l'?ternel! | 27 On the contrary, it is to be a witness between us and you and the generations that follow, that we will worship the LORD at his sanctuary with our burnt offerings, sacrifices and fellowship offerings. Then in the future your descendants will not be able to say to ours, 'You have no share in the LORD.' |
| 28 Nous avons dit: S'ils tiennent dans l'avenir ce langage ? nous ou ? nos descendants, nous r?pondrons: Voyez la forme de l'autel de l'?ternel, qu'ont fait nos p?res, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme t?moin entre nous et vous. | 28 "And we said, 'If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the LORD's altar, which our fathers built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.' |
| 29 Loin de nous la pens?e de nous r?volter contre l'?ternel et de nous d?tourner aujourd'hui de l'?ternel, en b?tissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l'autel de l'?ternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure! | 29 "Far be it from us to rebel against the LORD and turn away from him today by building an altar for burnt offerings, grain offerings and sacrifices, other than the altar of the LORD our God that stands before his tabernacle." |
| 30 Lorsque le sacrificateur Phin?es, et les princes de l'assembl?e, les chefs des milliers d'Isra?l, qui ?taient avec lui, eurent entendu les paroles que prononc?rent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manass?, ils furent satisfaits. | 30 When Phinehas the priest and the leaders of the community--the heads of the clans of the Israelites--heard what Reuben, Gad and Manasseh had to say, they were pleased. |
| 31 Et Phin?es, fils du sacrificateur ?l?azar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manass?: Nous reconnaissons maintenant que l'?ternel est au milieu de nous, puisque vous n'avez point commis cette infid?lit? contre l'?ternel; vous avez ainsi d?livr? les enfants d'Isra?l de la main de l'?ternel. | 31 And Phinehas son of Eleazar, the priest, said to Reuben, Gad and Manasseh, "Today we know that the LORD is with us, because you have not acted unfaithfully toward the LORD in this matter. Now you have rescued the Israelites from the LORD's hand." |
| 32 Phin?es, fils du sacrificateur ?l?azar, et les princes, quitt?rent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, aupr?s des enfants d'Isra?l, auxquels ils firent un rapport. | 32 Then Phinehas son of Eleazar, the priest, and the leaders returned to Canaan from their meeting with the Reubenites and Gadites in Gilead and reported to the Israelites. |
| 33 Les enfants d'Isra?l furent satisfaits; ils b?nirent Dieu, et ne parl?rent plus de monter en armes pour ravager le pays qu'habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad. | 33 They were glad to hear the report and praised God. And they talked no more about going to war against them to devastate the country where the Reubenites and the Gadites lived. |
| 34 Les fils de Ruben et les fils de Gad appel?rent l'autel Ed, car, dirent-ils, il est t?moin entre nous que l'?ternel est Dieu. | 34 And the Reubenites and the Gadites gave the altar this name: A Witness Between Us that the LORD is God. |
| The Louis Segond 1910 is in the public domain. (Louis Segond 1910 - French Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |