Parallel Bible results for "Jérémie 23"

Jérémie 23

OST

NIV

1 Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent le troupeau de mon pâturage! dit l'Éternel.
1 “Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!” declares the LORD.
2 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, touchant les bergers qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis; vous les avez chassées et ne les avez pas visitées. Voici, je vais punir sur vous la malice de vos actions, dit l'Éternel.
2 Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says to the shepherds who tend my people: “Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done,” declares the LORD.
3 Je rassemblerai le reste de mes brebis, de tous les pays où je les aurai chassées, et je les ramènerai à leurs pâturages, et elles seront fécondes et multiplieront.
3 “I myself will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them back to their pasture, where they will be fruitful and increase in number.
4 J'établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront; elles n'auront plus de crainte ni d'épouvante, et il n'en manquera aucune, dit l'Éternel
4 I will place shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or terrified, nor will any be missing,” declares the LORD.
5 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je susciterai à David un germe juste. Il régnera en roi; il prospérera, et il exercera le droit et la justice sur la terre.
5 “The days are coming,” declares the LORD, “when I will raise up for David a righteous Branch, a King who will reign wisely and do what is just and right in the land.
6 En ses jours Juda sera sauvé, et Israël habitera en assurance; et voici le nom dont on l'appellera: l'Éternel notre justice.
6 In his days Judah will be saved and Israel will live in safety. This is the name by which he will be called: The LORD Our Righteous Savior.
7 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Égypte;
7 “So then, the days are coming,” declares the LORD, “when people will no longer say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,’
8 Mais: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où je les aurai chassés; et ils habiteront dans leur pays.
8 but they will say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.’ Then they will live in their own land.”
9 Sur les prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi; tous mes os tremblent; je suis comme un homme ivre, comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l'Éternel et à cause de ses paroles saintes.
9 Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones tremble. I am like a drunken man, like a strong man overcome by wine, because of the LORDand his holy words.
10 Car le pays est rempli d'adultères; le pays est en deuil à cause de la malédiction; les pâturages du désert sont desséchés. Leur course ne va qu'au mal, et leur force à ce qui n'est pas droit.
10 The land is full of adulterers; because of the curse the land lies parched and the pastures in the wilderness are withered. The prophets follow an evil course and use their power unjustly.
11 Car tant le prophète que le sacrificateur sont des profanes. Jusque dans ma maison je trouve leur méchanceté, dit l'Éternel.
11 “Both prophet and priest are godless; even in my temple I find their wickedness,” declares the LORD.
12 C'est pourquoi leur chemin sera comme des lieux glissants dans les ténèbres; ils y seront poussés et ils tomberont. Car je ferai venir le mal sur eux, dans l'année où je les visiterai, dit l'Éternel.
12 “Therefore their path will become slippery; they will be banished to darkness and there they will fall. I will bring disaster on them in the year they are punished,” declares the LORD.
13 Dans les prophètes de Samarie, j'avais bien vu de la folie; ils prophétisaient par Baal; ils égaraient mon peuple d'Israël.
13 “Among the prophets of Samaria I saw this repulsive thing: They prophesied by Baal and led my people Israel astray.
14 Mais dans les prophètes de Jérusalem, je vois une chose horrible; car ils commettent adultère, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des méchants, afin qu'aucun ne se détourne de sa méchanceté. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe
14 And among the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: They commit adultery and live a lie. They strengthen the hands of evildoers, so that not one of them turns from their wickedness. They are all like Sodom to me; the people of Jerusalem are like Gomorrah.”
15 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel des armées sur les prophètes: Voici, je vais les nourrir d'absinthe, et leur faire boire des eaux empoisonnées; car l'impiété s'est répandue dans tout le pays, par les prophètes de Jérusalem.
15 Therefore this is what the LORD Almighty says concerning the prophets: “I will make them eat bitter food and drink poisoned water, because from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land.”
16 Ainsi a dit l'Éternel des armées: N'écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous font devenir vains; ils prononcent la vision de leur cœur, et non ce qui procède de la bouche de l'Éternel.
16 This is what the LORD Almighty says: “Do not listen to what the prophets are prophesying to you; they fill you with false hopes. They speak visions from their own minds, not from the mouth of the LORD.
17 Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: L'Éternel a dit: Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur cœur, ils disent: Il ne vous arrivera aucun mal.
17 They keep saying to those who despise me, ‘The LORD says: You will have peace.’ And to all who follow the stubbornness of their hearts they say, ‘No harm will come to you.’
18 Car qui s'est trouvé au conseil de l'Éternel? Qui est-ce qui l'a vu, et a entendu sa parole? Qui a prêté l'oreille à sa parole, et qui l'a entendue?
18 But which of them has stood in the council of the LORDto see or to hear his word? Who has listened and heard his word?
19 Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, et l'orage prêt à fondre tombera sur la tête des méchants
19 See, the storm of the LORDwill burst out in wrath, a whirlwind swirling down on the heads of the wicked.
20 La colère de l'Éternel ne se détournera pas, qu'il n'ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. Vous aurez une claire intelligence de ceci dans les derniers jours.
20 The anger of the LORD will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand it clearly.
21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé
21 I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.
22 S'ils s'étaient trouvés dans mon conseil, ils auraient aussi fait entendre mes paroles à mon peuple; et ils les auraient détournés de leur mauvais train et de la malice de leurs actions.
22 But if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds.
23 Ne suis-je un Dieu que de près, dit l'Éternel, et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?
23 “Am I only a God nearby,” declares the LORD, “and not a God far away?
24 Quelqu'un se cachera-t-il dans des cachettes où je ne le voie point? dit l'Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit l'Éternel.
24 Who can hide in secret places so that I cannot see them?” declares the LORD. “Do not I fill heaven and earth?” declares the LORD.
25 J'ai entendu ce que disent ces prophètes, qui prophétisent le mensonge en mon nom, en disant: "J'ai eu un songe, j'ai eu un songe. "
25 “I have heard what the prophets say who prophesy lies in my name. They say, ‘I had a dream! I had a dream!’
26 Jusqu'à quand? Ont-ils la pensée, ces prophètes qui prophétisent le mensonge, prophètes de la tromperie de leur cœur,
26 How long will this continue in the hearts of these lying prophets, who prophesy the delusions of their own minds?
27 Ont-ils le projet de faire oublier mon nom à mon peuple, par les songes que chacun d'eux raconte à son prochain, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal?
27 They think the dreams they tell one another will make my people forget my name, just as their ancestors forgot my name through Baal worship.
28 Que le prophète qui a un songe, raconte le songe; et que celui qui a ma parole, prononce ma parole en vérité. Qu'a à faire la paille avec le froment? dit l'Éternel.
28 Let the prophet who has a dream recount the dream, but let the one who has my word speak it faithfully. For what has straw to do with grain?” declares the LORD.
29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, et comme un marteau qui brise le roc?
29 “Is not my word like fire,” declares the LORD, “and like a hammer that breaks a rock in pieces?
30 C'est pourquoi voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes, qui se dérobent mes paroles l'un à l'autre.
30 “Therefore,” declares the LORD, “I am against the prophets who steal from one another words supposedly from me.
31 Voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes qui parlent d'eux-mêmes et qui disent: "Il a dit. "
31 Yes,” declares the LORD, “I am against the prophets who wag their own tongues and yet declare, ‘The LORD declares.’
32 Voici, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes de fausseté, dit l'Éternel, qui les racontent, et qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur témérité; bien que je ne les aie pas envoyés et que je ne leur aie point donné de charge, en sorte qu'ils n'apportent aucun profit à ce peuple, dit l'Éternel.
32 Indeed, I am against those who prophesy false dreams,” declares the LORD. “They tell them and lead my people astray with their reckless lies, yet I did not send or appoint them. They do not benefit these people in the least,” declares the LORD.
33 Et si ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur t'interroge, et te dit: Quelle est la menace de l'Éternel? tu leur diras: Quelle est la menace? C'est que je vous rejetterai, dit l'Éternel.
33 “When these people, or a prophet or a priest, ask you, ‘What is the message from the LORD?’ say to them, ‘What message? I will forsake you, declares the LORD.’
34 Et quant au prophète, au sacrificateur, et à l'homme du peuple qui dira: "Menace de l'Éternel", je punirai cet homme-là et sa maison.
34 If a prophet or a priest or anyone else claims, ‘This is a message from the LORD,’ I will punish them and their household.
35 Vous direz ainsi, chacun à son prochain et chacun à son frère: "Qu'a répondu l'Éternel, et qu'a prononcé l'Éternel? "
35 This is what each of you keeps saying to your friends and other Israelites: ‘What is the LORD’s answer?’ or ‘What has the LORD spoken?’
36 Et vous ne parlerez plus de la menace de l'Éternel; car la parole de chacun sera sa menace, et vous pervertissez les paroles du Dieu vivant, de l'Éternel des armées, notre Dieu
36 But you must not mention ‘a message from the LORD’ again, because each one’s word becomes their own message. So you distort the words of the living God, the LORD Almighty, our God.
37 Tu diras ainsi au prophète: Que t'a répondu l'Éternel, ou qu'a prononcé l'Éternel?
37 This is what you keep saying to a prophet: ‘What is the LORD’s answer to you?’ or ‘What has the LORD spoken?’
38 Et si vous dites: "La menace de l'Éternel"; à cause de cela, a dit l'Éternel, parce que vous dites cette parole: "La menace de l'Éternel", et que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites pas: "La menace de l'Éternel"
38 Although you claim, ‘This is a message from the LORD,’ this is what the LORD says: You used the words, ‘This is a message from the LORD,’ even though I told you that you must not claim, ‘This is a message from the LORD.’
39 A cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères;
39 Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your ancestors.
40 Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une confusion éternelle qui ne s'oubliera point.
40 I will bring on you everlasting disgrace—everlasting shame that will not be forgotten.”
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.