| Elberfelder 1905 (German) (ELB) | New International Version (NIV) |
| 1 Denn ich will, daß ihr wisset, welch großen Kampf ich habe um euch und die in Laodicäa und so viele mein Angesicht im Fleische nicht gesehen haben, | 1 I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally. |
| 2 auf daß ihre Herzen getröstet sein mögen, vereinigt in Liebe und zu allem Reichtum der vollen Gewißheit des Verständnisses, zur Erkenntnis des Geheimnisses Gottes, | 2 My purpose is that they may be encouraged in heart and united in love, so that they may have the full riches of complete understanding, in order that they may know the mystery of God, namely, Christ, |
| 3 in welchem verborgen sind alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis. | 3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. |
| 4 Dies sage ich aber, auf daß niemand euch verführe durch überredende Worte. | 4 I tell you this so that no one may deceive you by fine-sounding arguments. |
| 5 Denn wenn ich auch dem Fleische nach abwesend bin, so bin ich doch im Geiste bei euch, mich freuend und sehend eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christum. | 5 For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit and delight to see how orderly you are and how firm your faith in Christ is. |
| 6 Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm, | 6 So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live in him, |
| 7 gewurzelt und auferbaut in ihm und befestigt in dem Glauben, so wie ihr gelehrt worden seid, überströmend in demselben mit Danksagung. | 7 rooted and built up in him, strengthened in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness. |
| 8 Sehet zu, daß nicht jemand sei, der euch als Beute wegführe durch die Philosophie und durch eitlen Betrug, nach der Überlieferung der Menschen, nach den Elementen der Welt, und nicht nach Christo. | 8 See to it that no one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the basic principles of this world rather than on Christ. |
| 9 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig; | 9 For in Christ all the fullness of the Deity lives in bodily form, |
| 10 und ihr seid vollendet in ihm, welcher das Haupt jedes Fürstentums und jeder Gewalt ist; | 10 and you have been given fullness in Christ, who is the head over every power and authority. |
| 11 in welchem ihr auch beschnitten worden seid mit einer nicht mit Händen geschehenen Beschneidung, in dem Ausziehen des Leibes des Fleisches, | 11 In him you were also circumcised, in the putting off of the sinful nature, not with a circumcision done by the hands of men but with the circumcision done by Christ, |
| 12 in der Beschneidung des Christus, mit ihm begraben in der Taufe, in welcher ihr auch mitauferweckt worden seid durch den Glauben an die wirksame Kraft Gottes, der ihn aus den Toten auferweckt hat. | 12 having been buried with him in baptism and raised with him through your faith in the power of God, who raised him from the dead. |
| 13 Und euch, als ihr tot waret in den Vergehungen und in der Vorhaut eures Fleisches, hat er mitlebendig gemacht mit ihm, indem er uns alle Vergehungen vergeben hat; | 13 When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our sins, |
| 14 als er ausgetilgt die uns entgegenstehende Handschrift in Satzungen, die wider uns war, hat er sie auch aus der Mitte weggenommen, indem er sie an das Kreuz nagelte; | 14 having canceled the written code, with its regulations, that was against us and that stood opposed to us; he took it away, nailing it to the cross. |
| 15 als er die Fürstentümer und die Gewalten ausgezogen hatte, stellte er sie öffentlich zur Schau, indem er durch dasselbe über sie einen Triumph hielt. | 15 And having disarmed the powers and authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross. |
| 16 So richte euch nun niemand über Speise oder Trank, oder in Ansehung eines Festes oder Neumondes oder von Sabbathen, | 16 Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day. |
| 17 die ein Schatten der zukünftigen Dinge sind, der Körper aber ist Christi. | 17 These are a shadow of the things that were to come; the reality, however, is found in Christ. |
| 18 Laßt niemand euch um den Kampfpreis bringen, der seinen eigenen Willen tut in Demut und Anbetung der Engel, indem er auf Dinge eingeht, die er nicht gesehen hat, eitler Weise aufgeblasen von dem Sinne seines Fleisches, | 18 Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you for the prize. Such a person goes into great detail about what he has seen, and his unspiritual mind puffs him up with idle notions. |
| 19 und nicht festhaltend das Haupt, aus welchem der ganze Leib, durch die Gelenke und Bande Darreichung empfangend und zusammengefügt, das Wachstum Gottes wächst. | 19 He has lost connection with the Head, from whom the whole body, supported and held together by its ligaments and sinews, grows as God causes it to grow. |
| 20 Wenn ihr mit Christo den Elementen der Welt gestorben seid, was unterwerfet ihr euch Satzungen, als lebtet ihr noch in der Welt? | 20 Since you died with Christ to the basic principles of this world, why, as though you still belonged to it, do you submit to its rules: |
| 21 Berühre nicht, koste nicht, betaste nicht! | 21 "Do not handle! Do not taste! Do not touch!"? |
| 22 (Dinge, welche alle zur Zerstörung durch den Gebrauch bestimmt sind) nach den Geboten und Lehren der Menschen | 22 These are all destined to perish with use, because they are based on human commands and teachings. |
| 23 (welche zwar einen Schein von Weisheit haben, in eigenwilligem Gottesdienst und in Demut und im Nichtverschonen des Leibes, und nicht in einer gewissen Ehre), zur Befriedigung des Fleisches. | 23 Such regulations indeed have an appearance of wisdom, with their self-imposed worship, their false humility and their harsh treatment of the body, but they lack any value in restraining sensual indulgence. |
| The Elberfelder Bible is in the public domain. (Elberfelder 1905 - German Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |