Luca 15 GDB/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Giovanni Diodati 1649 (Italian) (GDB) New International Version (NIV)
1 OR tutti i pubblicani e peccatori, si accostavano a lui, per udirlo. 1 Now the tax collectors and "sinners" were all gathering around to hear him.
2 Ed i Farisei e gli Scribi ne mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori, e mangia con loro. 2 But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them."
3 Ed egli disse loro questa parabola. 3 Then Jesus told them this parable:
4 Chi è l’uomo d’infra voi, il quale, avendo cento pecore, se ne perde una, non lasci le novantanove nel deserto, e non vada dietro alla perduta, finchè l’abbia trovata? 4 "Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?
5 Ed avendola trovata, non se la metta sopra le spalle tutto allegro? 5 And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders
6 E venuto a casa, non chiami insieme gli amici, e i vicini, dicendo: Rallegratevi meco, perciocchè io ho trovata la mia pecora, ch’era perduta? 6 and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost sheep.'
7 Io vi dico, che così vi sarà letizia in cielo per un peccatore ravveduto, più che per novantanove giusti, che non hanno bisogno di ravvedimento. 7 I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
8 Ovvero, qual’è la donna, che, avendo dieci dramme, se ne perde una, non accenda la lampana, e non ispazzi la casa, e non cerchi studiosamente, finchè l’abbia trovata? 8 "Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?
9 E quando l’ha trovata, non chiami insieme le amiche, e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, perciocchè io ho trovata la dramma, la quale io avea perduta? 9 And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost coin.'
10 Così, vi dico, vi sarà allegrezza fra gli angeli di Dio, per un peccatore ravveduto. 10 In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents."
11 DISSE ancora: Un uomo avea due figliuoli. 11 Jesus continued: "There was a man who had two sons.
12 E il più giovane di loro disse al padre: Padre, dammi la parte de’ beni che mi tocca. E il padre spartì loro i beni. 12 The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them.
13 E, pochi giorni appresso, il figliuol più giovane, raccolto ogni cosa, se ne andò in viaggio in paese lontano, e quivi dissipò le sue facoltà, vivendo dissolutamente. 13 "Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.
14 E, dopo ch’egli ebbe speso ogni cosa, una grave carestia venne in quel paese, talchè egli cominciò ad aver bisogno. 14 After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.
15 E andò, e si mise con uno degli abitatori di quella contrada, il qual lo mandò a’ suoi campi, a pasturare i porci. 15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
16 Ed egli desiderava d’empiersi il corpo delle silique, che i porci mangiavano, ma niuno gliene dava. 16 He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
17 Ora, ritornato a sè medesimo, disse: Quanti mercenari di mio padre hanno del pane largamente, ed io mi muoio di fame! 17 "When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death!
18 Io mi leverò, e me ne andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te; 18 I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.
19 e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; fammi come uno de’ tuoi mercenari. 19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.'
20 Egli adunque si levò, e venne a suo padre; ed essendo egli ancora lontano, suo padre lo vide, e n’ebbe pietà; e corse, e gli si gettò al collo, e lo baciò. 20 So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
21 E il figliuolo gli disse: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te, e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo. 21 "The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son. '
22 Ma il padre disse a’ suoi servitori: Portate qua la più bella vesta, e vestitelo, e mettetegli un anello in dito, e delle scarpe ne’ piedi. 22 "But the father said to his servants, 'Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
23 E menate fuori il vitello ingrassato, ed ammazzatelo, e mangiamo, e rallegriamoci; 23 Bring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate.
24 perciocchè questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa. 24 For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' So they began to celebrate.
25 Or il figliuol maggiore di esso era a’ campi; e come egli se ne veniva, essendo presso della casa, udì il concento e le danze. 25 "Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
26 E, chiamato uno de’ servitori, domandò che si volesser dire quelle cose. 26 So he called one of the servants and asked him what was going on.
27 Ed egli gli disse: Il tuo fratello è venuto, e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perciocchè l’ha ricoverato sano e salvo. 27 'Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.'
28 Ma egli si adirò, e non volle entrare; laonde suo padre uscì, e lo pregava d’entrare. 28 "The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
29 Ma egli, rispondendo, disse al padre: Ecco, già tanti anni io ti servo, e non ho giammai trapassato alcun tuo comandamento; e pur giammai tu non mi hai dato un capretto, per rallegrarmi co’ miei amici. 29 But he answered his father, 'Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
30 Ma, quando questo tuo figliuolo, che ha mangiati i tuoi beni con le meretrici, è venuto, tu gli hai ammazzato il vitello ingrassato. 30 But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!'
31 Ed egli gli disse: Figliuolo, tu sei sempre meco, e ogni cosa mia è tua. 31 " 'My son,' the father said, 'you are always with me, and everything I have is yours.
32 Or conveniva far festa, e rallegrarsi, perciocchè questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita, era perduto, ed è stato ritrovato. 32 But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.' "