Check out the NEW BibleStudyTools.com here!

Matthieu 10 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 Puis, ayant appel? ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de gu?rir toute maladie et toute infirmit?. 1 He called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and sickness.
2 Voici les noms des douze ap?tres. Le premier, Simon appel? Pierre, et Andr?, son fr?re; Jacques, fils de Z?b?d?e, et Jean, son fr?re; 2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;
3 Philippe, et Barth?lemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alph?e, et Thadd?e; 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
4 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra J?sus. 4 Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.
5 Tels sont les douze que J?sus envoya, apr?s leur avoir donn? les instructions suivantes: N'allez pas vers les pa?ens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains; 5 These twelve Jesus sent out with the following instructions: "Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
6 allez plut?t vers les brebis perdues de la maison d'Isra?l. 6 Go rather to the lost sheep of Israel.
7 Allez, pr?chez, et dites: Le royaume des cieux est proche. 7 As you go, preach this message: 'The kingdom of heaven is near.'
8 Gu?rissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les l?preux, chassez les d?mons. Vous avez re?u gratuitement, donnez gratuitement. 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, freely give.
9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures; 9 Do not take along any gold or silver or copper in your belts;
10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni b?ton; car l'ouvrier m?rite sa nourriture. 10 take no bag for the journey, or extra tunic, or sandals or a staff; for the worker is worth his keep.
11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'? ce que vous partiez. 11 "Whatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at his house until you leave.
12 En entrant dans la maison, saluez-la; 12 As you enter the home, give it your greeting.
13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne ? vous. 13 If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
14 Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'?coutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussi?re de vos pieds. 14 If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.
15 Je vous le dis en v?rit?: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera trait? moins rigoureusement que cette ville-l?. 15 I tell you the truth, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. 16 I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
17 Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues; 17 "Be on your guard against men; they will hand you over to the local councils and flog you in their synagogues.
18 vous serez men?s, ? cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de t?moignage ? eux et aux pa?ens. 18 On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inqui?tez ni de la mani?re dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez ? dire vous sera donn? ? l'heure m?me; 19 But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,
20 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre P?re qui parlera en vous. 20 for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
21 Le fr?re livrera son fr?re ? la mort, et le p?re son enfant; les enfants se soul?veront contre leurs parents, et les feront mourir. 21 "Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death.
22 Vous serez ha?s de tous, ? cause de mon nom; mais celui qui pers?v?rera jusqu'? la fin sera sauv?. 22 All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.
23 Quand on vous pers?cutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en v?rit?, vous n'aurez pas achev? de parcourir les villes d'Isra?l que le Fils de l'homme sera venu. 23 When you are persecuted in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through the cities of Israel before the Son of Man comes.
24 Le disciple n'est pas plus que le ma?tre, ni le serviteur plus que son seigneur. 24 "A student is not above his teacher, nor a servant above his master.
25 Il suffit au disciple d'?tre trait? comme son ma?tre, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appel? le ma?tre de la maison B?elz?bul, ? combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison! 25 It is enough for the student to be like his teacher, and the servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebub, how much more the members of his household!
26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de cach? qui ne doive ?tre d?couvert, ni de secret qui ne doive ?tre connu. 26 "So do not be afraid of them. There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
27 Ce que je vous dis dans les t?n?bres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit ? l'oreille, pr?chez-le sur les toits. 27 What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'?me; craignez plut?t celui qui peut faire p?rir l'?me et le corps dans la g?henne. 28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.
29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un ? terre sans la volont? de votre P?re. 29 Are not two sparrows sold for a penny ? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father.
30 Et m?me les cheveux de votre t?te sont tous compt?s. 30 And even the very hairs of your head are all numbered.
31 Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. 31 So don't be afraid; you are worth more than many sparrows.
32 C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon P?re qui est dans les cieux; 32 "Whoever acknowledges me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven.
33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon P?re qui est dans les cieux. 33 But whoever disowns me before men, I will disown him before my Father in heaven.
34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'?p?e. 34 "Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
35 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son p?re, entre la fille et sa m?re, entre la belle-fille et sa belle-m?re; 35 For I have come to turn " 'a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law--
36 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison. 36 a man's enemies will be the members of his own household.'
37 Celui qui aime son p?re ou sa m?re plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi; 37 "Anyone who loves his father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves his son or daughter more than me is not worthy of me;
38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. 38 and anyone who does not take his cross and follow me is not worthy of me.
39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie ? cause de moi la retrouvera. 39 Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
40 Celui qui vous re?oit me re?oit, et celui qui me re?oit, re?oit celui qui m'a envoy?. 40 "He who receives you receives me, and he who receives me receives the one who sent me.
41 Celui qui re?oit un proph?te en qualit? de proph?te recevra une r?compense de proph?te, et celui qui re?oit un juste en qualit? de juste recevra une r?compense de juste. 41 Anyone who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and anyone who receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man's reward.
42 Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide ? l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en v?rit?, il ne perdra point sa r?compense. 42 And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is my disciple, I tell you the truth, he will certainly not lose his reward."