Matthieu 20 OST/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Ostervald (French) (OST) New International Version (NIV)
1 Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. 1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard.
2 Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne. 2 He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
3 Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire, 3 "About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
4 Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. 4 He told them, 'You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.'
5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. 5 So they went. "He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing.
6 Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? 6 About the eleventh hour he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?'
7 Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. 7 " 'Because no one has hired us,' they answered. "He said to them, 'You also go and work in my vineyard.'
8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers. 8 "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.'
9 Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier. 9 "The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.
10 Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. 10 So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, 11 When they received it, they began to grumble against the landowner.
12 En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. 12 'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.'
13 Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? 13 "But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius?
14 Prends ce qui est à toi, et t'en va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. 14 Take your pay and go. I want to give the man who was hired last the same as I gave you.
15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon? 15 Don't I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?'
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. 16 "So the last will be first, and the first will be last."
17 Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit: 17 Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them,
18 Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, 18 "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
19 Et ils le livreront aux gentils, pour être moqué, et fouetté et crucifié; mais il ressuscitera le troisième jour. 19 and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!"
20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose. 20 Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
21 Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. 21 "What is it you want?" he asked. She said, "Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom."
22 Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons. 22 "You don't know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered.
23 Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné. 23 Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father."
24 Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères. 24 When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
25 Et Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands leur commandent avec autorité. 25 Jesus called them together and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
26 Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur. 26 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
27 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave, 27 and whoever wants to be first must be your slave--
28 Comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs. 28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
29 Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit. 29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
30 Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! 30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
31 Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! 31 The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
32 Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? 32 Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked.
33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. 33 "Lord," they answered, "we want our sight."
34 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent. 34 Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.