| Ostervald (French) (OST) | New International Version (NIV) |
| 1 En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, | 1 In those days John the Baptist came, preaching in the Desert of Judea |
| 2 Et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. | 2 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is near." |
| 3 Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; redressez ses sentiers. | 3 This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.' " |
| 4 Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. | 4 John's clothes were made of camel's hair, and he had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. |
| 5 Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, venaient à lui; | 5 People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan. |
| 6 Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés. | 6 Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River. |
| 7 Mais quand il vit venir à son baptême plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Race de vipères! qui vous a appris à fuir la colère à venir? | 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? |
| 8 Produisez donc des fruits convenables à la repentance. | 8 Produce fruit in keeping with repentance. |
| 9 Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. | 9 And do not think you can say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. |
| 10 Et la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu. | 10 The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire. |
| 11 Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter les souliers: c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. | 11 "I baptize you with water for repentance. But after me will come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. |
| 12 Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. | 12 His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire." |
| 13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui. | 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John. |
| 14 Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi! | 14 But John tried to deter him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?" |
| 15 Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s'y opposa plus. | 15 Jesus replied, "Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness." Then John consented. |
| 16 Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit aussitôt de l'eau; et à l'instant les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui. | 16 As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting on him. |
| 17 Et voici une voix des cieux, qui dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. | 17 And a voice from heaven said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased." |
| The Ostervald translation is in the public domain. (Ostervald - French Bible Online) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |