Parallel Bible results for "Numeri 1"

Numeri 1

RIV

NIV

1 L’Eterno parlò ancora a Mosè, nel deserto di Sinai, nella tenda di convegno, il primo giorno del secondo mese, il secondo anno dell’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese d’Egitto, e disse:
1 The LORD spoke to Moses in the tent of meeting in the Desert of Sinai on the first day of the second month of the second year after the Israelites came out of Egypt. He said:
2 "Fate la somma di tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno,
2 “Take a census of the whole Israelite community by their clans and families, listing every man by name, one by one.
3 dall’età di venti anni in su, tutti quelli che in Israele possono andare alla guerra; tu ed Aaronne ne farete il censimento, secondo le loro schiere.
3 You and Aaron are to count according to their divisions all the men in Israel who are twenty years old or more and able to serve in the army.
4 E con voi ci sarà un uomo per tribù, il capo della casa de’ suoi padri.
4 One man from each tribe, each of them the head of his family, is to help you.
5 Questi sono i nomi degli nomini che staranno con voi. Di Ruben: Elitsur, figliuolo di Scedeur;
5 These are the names of the men who are to assist you: from Reuben, Elizur son of Shedeur;
6 di Simeone: Scelumiel, figliuolo di Tsurishaddai;
6 from Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai;
7 di Giuda: Nahshon, figliuolo di Aminadab;
7 from Judah, Nahshon son of Amminadab;
8 di Issacar: Nethaneel, figliuolo di Tsuar;
8 from Issachar, Nethanel son of Zuar;
9 di Zabulon: Eliab, figliuolo di Helon;
9 from Zebulun, Eliab son of Helon;
10 de’ figliuoli di Giuseppe: di Efraim: Elishama, figliuolo di Ammihud; di Manasse: Gamaliel, figliuolo di Pedahtsur;
10 from the sons of Joseph: from Ephraim, Elishama son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur;
11 di Beniamino: Abidan, figliuolo di Ghideoni;
11 from Benjamin, Abidan son of Gideoni;
12 di Dan: Ahiezer, figliuolo di Ammishaddai;
12 from Dan, Ahiezer son of Ammishaddai;
13 di Ascer: Paghiel, figliuolo di Ocran;
13 from Asher, Pagiel son of Okran;
14 di Gad: Eliasaf, figliuolo di Deuel;
14 from Gad, Eliasaph son of Deuel;
15 di Neftali: Ahira, figliuolo di Enan".
15 from Naphtali, Ahira son of Enan.”
16 Questi furono i chiamati dal seno della raunanza, i principi delle tribù de’ loro padri, i capi delle migliaia d’Israele.
16 These were the men appointed from the community, the leaders of their ancestral tribes. They were the heads of the clans of Israel.
17 Mosè ed Aaronne presero dunque questi uomini ch’erano stati designati per nome,
17 Moses and Aaron took these men whose names had been specified,
18 e convocarono tutta la raunanza, il primo giorno del secondo mese; e il popolo fu inscritto secondo le famiglie, secondo le case de’ padri, contando il numero delle persone dai venti anni in su, uno per uno.
18 and they called the whole community together on the first day of the second month. The people registered their ancestry by their clans and families, and the men twenty years old or more were listed by name, one by one,
19 Come l’Eterno gli aveva ordinato, Mosè ne fece il censimento nel deserto di Sinai.
19 as the LORD commanded Moses. And so he counted them in the Desert of Sinai:
20 Figliuoli di Ruben, primogenito d’Israele, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
20 From the descendants of Reuben the firstborn son of Israel: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, one by one, according to the records of their clans and families.
21 il censimento della tribù di Ruben dette la cifra di quarantaseimila cinquecento.
21 The number from the tribe of Reuben was 46,500.
22 Figliuoli di Simeone, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, inscritti contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
22 From the descendants of Simeon: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were counted and listed by name, one by one, according to the records of their clans and families.
23 il censimento della tribù di Simeone dette la cifra di cinquantanovemila trecento.
23 The number from the tribe of Simeon was 59,300.
24 Figliuoli di Gad, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
24 From the descendants of Gad: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
25 il censimento della tribù di Gad dette la cifra di quarantacinquemila seicentocinquanta.
25 The number from the tribe of Gad was 45,650.
26 Figliuoli di Giuda, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
26 From the descendants of Judah: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
27 il censimento della tribù di Giuda dette la cifra di settantaquattromila seicento.
27 The number from the tribe of Judah was 74,600.
28 Figliuoli di Issacar, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
28 From the descendants of Issachar: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
29 il censimento della tribù di Issacar dette la cifra di cinquantaquattromila quattrocento.
29 The number from the tribe of Issachar was 54,400.
30 Figliuoli di Zabulon, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
30 From the descendants of Zebulun: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
31 il censimento della tribù di Zabulon dette la cifra di cinquantasettemila quattrocento.
31 The number from the tribe of Zebulun was 57,400.
32 Figliuoli di Giuseppe: Figliuoli d’Efraim, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
32 From the sons of Joseph: From the descendants of Ephraim: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
33 il censimento della tribù di Efraim dette la cifra di quarantamila cinquecento.
33 The number from the tribe of Ephraim was 40,500.
34 Figliuoli di Manasse, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
34 From the descendants of Manasseh: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
35 il censimento della tribù dì Manasse dette la cifra di trentaduemila duecento.
35 The number from the tribe of Manasseh was 32,200.
36 Figliuoli di Beniamino, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
36 From the descendants of Benjamin: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
37 il censimento della tribù di Beniamino dette la cifra di trentacinquemila quattrocento.
37 The number from the tribe of Benjamin was 35,400.
38 Figliuoli di Dan, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
38 From the descendants of Dan: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
39 il censimento della tribù di Dan dette la cifra di sessantaduemila settecento.
39 The number from the tribe of Dan was 62,700.
40 Figliuoli di Ascer, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
40 From the descendants of Asher: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
41 il censimento della tribù di Ascer dette la cifra di quarantunmila cinquecento.
41 The number from the tribe of Asher was 41,500.
42 Figliuoli di Neftali, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
42 From the descendants of Naphtali: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
43 il censimento della tribù di Neftali dette la cifra di cinquantatremila quattrocento.
43 The number from the tribe of Naphtali was 53,400.
44 Questi son quelli di cui Mosè ed Aaronne fecero il censimento, coi dodici uomini, principi d’Israele: ce n’era uno per ognuna delle case de’ loro padri.
44 These were the men counted by Moses and Aaron and the twelve leaders of Israel, each one representing his family.
45 Così tutti i figliuoli d’Israele dei quali fu fatto il censimento secondo le case del loro padri, dall’età di vent’anni in su, cioè tutti gli uomini che in Israele potevano andare alla guerra,
45 All the Israelites twenty years old or more who were able to serve in Israel’s army were counted according to their families.
46 tutti quelli dei quali fu fatto il censimento, furono seicentotremila cinquecentocinquanta.
46 The total number was 603,550.
47 Ma i Leviti, come tribù dei loro padri, non furon compresi nel censimento con gli altri;
47 The ancestral tribe of the Levites, however, was not counted along with the others.
48 poiché l’Eterno avea parlato a Mosè, dicendo:
48 The LORD had said to Moses:
49 "Soltanto della tribù di Levi non farai il censimento, e non ne unirai l’ammontare a quello de’ figliuoli d’Israele;
49 “You must not count the tribe of Levi or include them in the census of the other Israelites.
50 ma affida ai Leviti la cura del tabernacolo della testimonianza, di tutti i suoi utensili e di tutto ciò che gli appartiene. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne faranno il servizio, e staranno accampati attorno al tabernacolo.
50 Instead, appoint the Levites to be in charge of the tabernacle of the covenant law—over all its furnishings and everything belonging to it. They are to carry the tabernacle and all its furnishings; they are to take care of it and encamp around it.
51 Quando il tabernacolo dovrà partire, i Leviti lo smonteranno; quando il tabernacolo dovrà accamparsi in qualche luogo, i Leviti lo rizzeranno; e l’estraneo che gli si avvicinerà sarà messo a morte.
51 Whenever the tabernacle is to move, the Levites are to take it down, and whenever the tabernacle is to be set up, the Levites shall do it. Anyone else who approaches it is to be put to death.
52 I figliuoli d’Israele pianteranno le loro tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua bandiera, secondo le loro schiere.
52 The Israelites are to set up their tents by divisions, each of them in their own camp under their standard.
53 Ma i Leviti pianteranno le loro attorno al tabernacolo della testimonianza, affinché non si accenda l’ira mia contro la raunanza de’ figliuoli d’Israele; e i Leviti avranno la cura del tabernacolo della testimonianza".
53 The Levites, however, are to set up their tents around the tabernacle of the covenant law so that my wrath will not fall on the Israelite community. The Levites are to be responsible for the care of the tabernacle of the covenant law.”
54 I figliuoli d’Israele si conformarono in tutto agli ordini che l’Eterno avea dato a Mosè; fecero così.
54 The Israelites did all this just as the LORD commanded Moses.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.