Check out the NEW BibleStudyTools.com here!

Song of Solomon 1 VULA/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
The Latin Vulgate w/ Apocrypha (VULA) New International Version (NIV)
1 osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino 1 Solomon's Song of Songs.
2 fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth-- for your love is more delightful than wine.
3 trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te 3 Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you!
4 nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis 4 Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you!
5 nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi 5 Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
6 indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum 6 Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected.
7 si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum 7 Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
8 equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea 8 If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
9 pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia 9 I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh.
10 murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento 10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11 dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum 11 We will make you earrings of gold, studded with silver.
12 fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur 12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
13 botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi 13 My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
14 ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum 14 My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
15 ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus 15 How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
16 tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina 16 How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant.
17 17 The beams of our house are cedars; our rafters are firs.