Acts 19 VULA/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
The Latin Vulgate w/ Apocrypha (VULA) New International Version (NIV)
1 factum est autem cum Apollo esset Corinthi ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum et inveniret quosdam discipulos 1 While Apollos was at Corinth, Paul took the road through the interior and arrived at Ephesus. There he found some disciples
2 dixitque ad eos si Spiritum Sanctum accepistis credentes at illi ad eum sed neque si Spiritus Sanctus est audivimus 2 and asked them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They answered, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit."
3 ille vero ait in quo ergo baptizati estis qui dixerunt in Iohannis baptismate 3 So Paul asked, "Then what baptism did you receive?" "John's baptism," they replied.
4 dixit autem Paulus Iohannes baptizavit baptisma paenitentiae populum dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent hoc est in Iesum 4 Paul said, "John's baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus."
5 his auditis baptizati sunt in nomine Domini Iesu 5 On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
6 et cum inposuisset illis manum Paulus venit Spiritus Sanctus super eos et loquebantur linguis et prophetabant 6 When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tongues and prophesied.
7 erant autem omnes viri fere duodecim 7 There were about twelve men in all.
8 introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno Dei 8 Paul entered the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.
9 cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes viam coram multitudine discedens ab eis segregavit discipulos cotidie disputans in scola Tyranni 9 But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.
10 hoc autem factum est per biennium ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini Iudaei atque gentiles 10 This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.
11 virtutesque non quaslibet Deus faciebat per manus Pauli 11 God did extraordinary miracles through Paul,
12 ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria vel semicintia et recedebant ab eis languores et spiritus nequam egrediebantur 12 so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured and the evil spirits left them.
13 temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat 13 Some Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, "In the name of Jesus, whom Paul preaches, I command you to come out."
14 erant autem quidam Scevae Iudaei principis sacerdotum septem filii qui hoc faciebant 14 Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.
15 respondens autem spiritus nequam dixit eis Iesum novi et Paulum scio vos autem qui estis 15 [One day] the evil spirit answered them, "Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?"
16 et insiliens homo in eos in quo erat daemonium pessimum et dominatus amborum invaluit contra eos ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa 16 Then the man who had the evil spirit jumped on them and overpowered them all. He gave them such a beating that they ran out of the house naked and bleeding.
17 hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnificabatur nomen Domini Iesu 17 When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honor.
18 multique credentium veniebant confitentes et adnuntiantes actus suos 18 Many of those who believed now came and openly confessed their evil deeds.
19 multi autem ex his qui fuerant curiosa sectati contulerunt libros et conbuserunt coram omnibus et conputatis pretiis illorum invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta milium 19 A number who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned them publicly. When they calculated the value of the scrolls, the total came to fifty thousand drachmas.
20 ita fortiter verbum Dei crescebat et confirmabatur 20 In this way the word of the Lord spread widely and grew in power.
21 his autem expletis posuit Paulus in Spiritu transita Macedonia et Achaia ire Hierosolymam dicens quoniam postquam fuero ibi oportet me et Romam videre 21 After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. "After I have been there," he said, "I must visit Rome also."
22 mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi Timotheum et Erastum ipse remansit ad tempus in Asia 22 He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed in the province of Asia a little longer.
23 facta est autem in illo tempore turbatio non minima de via 23 About that time there arose a great disturbance about the Way.
24 Demetrius enim quidam nomine argentarius faciens aedes argenteas Dianae praestabat artificibus non modicum quaestum 24 A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in no little business for the craftsmen.
25 quos convocans et eos qui eiusmodi erant opifices dixit viri scitis quia de hoc artificio adquisitio est nobis 25 He called them together, along with the workmen in related trades, and said: "Men, you know we receive a good income from this business.
26 et videtis et auditis quia non solum Ephesi sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt dii qui manibus fiunt 26 And you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus and in practically the whole province of Asia. He says that man-made gods are no gods at all.
27 non solum autem haec periclitabitur nobis pars in redargutionem venire sed et magnae deae Dianae templum in nihilum reputabitur sed et destrui incipiet maiestas eius quam tota Asia et orbis colit 27 There is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited, and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty."
28 his auditis repleti sunt ira et exclamaverunt dicentes magna Diana Ephesiorum 28 When they heard this, they were furious and began shouting: "Great is Artemis of the Ephesians!"
29 et impleta est civitas confusione et impetum fecerunt uno animo in theatrum rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus comitibus Pauli 29 Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and rushed as one man into the theater.
30 Paulo autem volente intrare in populum non permiserunt discipuli 30 Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples would not let him.
31 quidam autem et de Asiae principibus qui erant amici eius miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum 31 Even some of the officials of the province, friends of Paul, sent him a message begging him not to venture into the theater.
32 alii autem aliud clamabant erat enim ecclesia confusa et plures nesciebant qua ex causa convenissent 32 The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there.
33 de turba autem detraxerunt Alexandrum propellentibus eum Iudaeis Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populo 33 The Jews pushed Alexander to the front, and some of the crowd shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people.
34 quem ut cognoverunt Iudaeum esse vox facta est una omnium quasi per horas duas clamantium magna Diana Ephesiorum 34 But when they realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: "Great is Artemis of the Ephesians!"
35 et cum sedasset scriba turbas dixit viri ephesii quis enim est hominum qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae Dianae Iovisque prolis 35 The city clerk quieted the crowd and said: "Men of Ephesus, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?
36 cum ergo his contradici non possit oportet vos sedatos esse et nihil temere agere 36 Therefore, since these facts are undeniable, you ought to be quiet and not do anything rash.
37 adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam vestram 37 You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.
38 quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices habent adversus aliquem causam conventus forenses aguntur et pro consulibus sunt accusent invicem 38 If, then, Demetrius and his fellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges.
39 si quid autem alterius rei quaeritis in legitima ecclesia poterit absolvi 39 If there is anything further you want to bring up, it must be settled in a legal assembly.
40 nam et periclitamur argui seditionis hodiernae cum nullus obnoxius sit de quo non possimus reddere rationem concursus istius et cum haec dixisset dimisit ecclesiam 40 As it is, we are in danger of being charged with rioting because of today's events. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it."
41 41 After he had said this, he dismissed the assembly.