Epheser 3 ELB/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Elberfelder 1905 (German) (ELB) New International Version (NIV)
1 Dieserhalb ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch, die Nationen- 1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--
2 (wenn ihr anders gehört habt von der Verwaltung der Gnade Gottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist, 2 Surely you have heard about the administration of God's grace that was given to me for you,
3 daß mir durch Offenbarung das Geheimnis kundgetan worden, wie ich es zuvor in kurzem beschrieben habe, 3 that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
4 woran ihr im Lesen merken könnt mein Verständnis in dem Geheimnis des Christus- 4 In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,
5 welches in anderen Geschlechtern den Söhnen der Menschen nicht kundgetan worden, wie es jetzt geoffenbart worden ist seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geiste: 5 which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets.
6 daß die aus den Nationen Miterben seien und Miteinverleibte und Mitteilhaber seiner Verheißung in Christo Jesu durch das Evangelium, 6 This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus.
7 dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirksamkeit seiner Kraft. 7 I became a servant of this gospel by the gift of God's grace given me through the working of his power.
8 Mir, dem Allergeringsten von allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, unter den Nationen den unausforschlichen Reichtum des Christus zu verkündigen, 8 Although I am less than the least of all God's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
9 und alle zu erleuchten, welches die Verwaltung des Geheimnisses sei, das von den Zeitaltern her verborgen war in Gott, der alle Dinge geschaffen hat; 9 and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.
10 auf daß jetzt den Fürstentümern und den Gewalten in den himmlischen Örtern durch die Versammlung kundgetan werde die gar mannigfaltige Weisheit Gottes, nach dem ewigen Vorsatz, 10 His intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,
11 den er gefaßt hat in Christo Jesu, unserem Herrn; 11 according to his eternal purpose which he accomplished in Christ Jesus our Lord.
12 in welchem wir die Freimütigkeit haben und den Zugang in Zuversicht durch den Glauben an ihn. 12 In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence.
13 Deshalb bitte ich, nicht mutlos zu werden durch meine Drangsale für euch, welche eure Ehre sind. 13 I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
14 Dieserhalb beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus , 14 For this reason I kneel before the Father,
15 von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird, 15 from whom his whole family in heaven and on earth derives its name.
16 auf daß er euch gebe, nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit mit Kraft gestärkt zu werden durch seinen Geist an dem inneren Menschen; 16 I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being,
17 daß der Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, indem ihr in Liebe gewurzelt und gegründet seid, 17 so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love,
18 auf daß ihr völlig zu erfassen vermöget mit allen Heiligen, welches die Breite und Länge und Tiefe und Höhe sei, 18 may have power, together with all the saints, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ,
19 und zu erkennen die die Erkenntnis übersteigende Liebe des Christus, auf daß ihr erfüllt sein möget zu der ganzen Fülle Gottes. 19 and to know this love that surpasses knowledge--that you may be filled to the measure of all the fullness of God.
20 Dem aber, der über alles hinaus zu tun vermag, über die Maßen mehr, als was wir erbitten oder erdenken, nach der Kraft, die in uns wirkt, 20 Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us,
21 ihm sei die Herrlichkeit in der Versammlung in Christo Jesu, auf alle Geschlechter des Zeitalters der Zeitalter hin! Amen.) - 21 to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen.