Ésaïe 40 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 Consolez, consolez mon peuple, Dit votre Dieu. 1 Comfort, comfort my people, says your God.
2 Parlez au coeur de J?rusalem, et criez lui Que sa servitude est finie, Que son iniquit? est expi?e, Qu'elle a re?u de la main de l'?ternel Au double de tous ses p?ch?s. 2 Speak tenderly to Jerusalem, and proclaim to her that her hard service has been completed, that her sin has been paid for, that she has received from the LORD's hand double for all her sins.
3 Une voix crie: Pr?parez au d?sert le chemin de l'?ternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu. 3 A voice of one calling: "In the desert prepare the way for the LORD; make straight in the wilderness a highway for our God.
4 Que toute vall?e soit exhauss?e, Que toute montagne et toute colline soient abaiss?es! Que les coteaux se changent en plaines, Et les d?fil?s ?troits en vallons! 4 Every valley shall be raised up, every mountain and hill made low; the rough ground shall become level, the rugged places a plain.
5 Alors la gloire de l'?ternel sera r?v?l?e, Et au m?me instant toute chair la verra; Car la bouche de l'?ternel a parl?. 5 And the glory of the LORD will be revealed, and all mankind together will see it. For the mouth of the LORD has spoken."
6 Une voix dit: Crie! -Et il r?pond: Que crierai-je? Toute chair est comme l'herbe, Et tout son ?clat comme la fleur des champs. 6 A voice says, "Cry out." And I said, "What shall I cry?" "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field.
7 L'herbe s?che, la fleur tombe, Quand le vent de l'?ternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l'herbe: 7 The grass withers and the flowers fall, because the breath of the LORD blows on them. Surely the people are grass.
8 L'herbe s?che, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste ?ternellement. 8 The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever."
9 Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle; ?l?ve avec force ta voix, J?rusalem, pour publier la bonne nouvelle; ?l?ve ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu! 9 You who bring good tidings to Zion, go up on a high mountain. You who bring good tidings to Jerusalem, lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, "Here is your God!"
10 Voici, le Seigneur, l'?ternel vient avec puissance, Et de son bras il commande; Voici, le salaire est avec lui, Et les r?tributions le pr?c?dent. 10 See, the Sovereign LORD comes with power, and his arm rules for him. See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.
11 Comme un berger, il pa?tra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui allaitent. 11 He tends his flock like a shepherd: He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young.
12 Qui a mesur? les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramass? la poussi?re de la terre dans un tiers de mesure? Qui a pes? les montagnes au crochet, Et les collines ? la balance? 12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, or with the breadth of his hand marked off the heavens? Who has held the dust of the earth in a basket, or weighed the mountains on the scales and the hills in a balance?
13 Qui a sond? l'esprit de l'?ternel, Et qui l'a ?clair? de ses conseils? 13 Who has understood the mind of the LORD, or instructed him as his counselor?
14 Avec qui a-t-il d?lib?r? pour en recevoir de l'instruction? Qui lui a appris le sentier de la justice? Qui lui a enseign? la sagesse, Et fait conna?tre le chemin de l'intelligence? 14 Whom did the LORD consult to enlighten him, and who taught him the right way? Who was it that taught him knowledge or showed him the path of understanding?
15 Voici, les nations sont comme une goutte d'un seau, Elles sont comme de la poussi?re sur une balance; Voici, les ?les sont comme une fine poussi?re qui s'envole. 15 Surely the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales; he weighs the islands as though they were fine dust.
16 Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l'holocauste. 16 Lebanon is not sufficient for altar fires, nor its animals enough for burnt offerings.
17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que n?ant et vanit?. 17 Before him all the nations are as nothing; they are regarded by him as worthless and less than nothing.
18 A qui voulez-vous comparer Dieu? Et quelle image ferez-vous son ?gale? 18 To whom, then, will you compare God? What image will you compare him to?
19 C'est un ouvrier qui fond l'idole, Et c'est un orf?vre qui la couvre d'or, Et y soude des cha?nettes d'argent. 19 As for an idol, a craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it.
20 Celui que la pauvret? oblige ? donner peu Choisit un bois qui r?siste ? la vermoulure; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas. 20 A man too poor to present such an offering selects wood that will not rot. He looks for a skilled craftsman to set up an idol that will not topple.
21 Ne le savez-vous pas? ne l'avez-vous pas appris? Ne vous l'a-t-on pas fait conna?tre d?s le commencement? N'avez-vous jamais r?fl?chi ? la fondation de la terre? 21 Do you not know? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood since the earth was founded?
22 C'est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; Il ?tend les cieux comme une ?toffe l?g?re, Il les d?ploie comme une tente, pour en faire sa demeure. 22 He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in.
23 C'est lui qui r?duit les princes au n?ant, Et qui fait des juges de la terre une vanit?; 23 He brings princes to naught and reduces the rulers of this world to nothing.
24 Ils ne sont pas m?me plant?s, pas m?me sem?s, Leur tronc n'a pas m?me de racine en terre: Il souffle sur eux, et ils se dess?chent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume. 24 No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner do they take root in the ground, than he blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like chaff.
25 A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble? Dit le Saint. 25 "To whom will you compare me? Or who is my equal?" says the Holy One.
26 Levez vos yeux en haut, et regardez! Qui a cr?? ces choses? Qui fait marcher en ordre leur arm?e? Il les appelle toutes par leur nom; Par son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n'en est pas une qui fasse d?faut. 26 Lift your eyes and look to the heavens: Who created all these? He who brings out the starry host one by one, and calls them each by name. Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing.
27 Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Isra?l: Ma destin?e est cach?e devant l'?ternel, Mon droit passe inaper?u devant mon Dieu? 27 Why do you say, O Jacob, and complain, O Israel, "My way is hidden from the LORD; my cause is disregarded by my God"?
28 Ne le sais-tu pas? ne l'as-tu pas appris? C'est le Dieu d'?ternit?, l'?ternel, Qui a cr?? les extr?mit?s de la terre; Il ne se fatigue point, il ne se lasse point; On ne peut sonder son intelligence. 28 Do you not know? Have you not heard? The LORD is the everlasting God, the Creator of the ends of the earth. He will not grow tired or weary, and his understanding no one can fathom.
29 Il donne de la force ? celui qui est fatigu?, Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en d?faillance. 29 He gives strength to the weary and increases the power of the weak.
30 Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent; 30 Even youths grow tired and weary, and young men stumble and fall;
31 Mais ceux qui se confient en l'?ternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point. 31 but those who hope in the LORD will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint.