| Giovanni Diodati 1649 (Italian) (GDB) | New International Version (NIV) |
| 1 OR questi sono i nomi de’ figliuoli d’Israele, che vennero in Egitto: essi vi vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia. | 1 These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family: |
| 2 Ruben, Simeone, Levi, e Giuda; | 2 Reuben, Simeon, Levi and Judah; |
| 3 Issacar, Zabulon, e Beniamino; | 3 Issachar, Zebulun and Benjamin; |
| 4 Dan, Neftali, Gad, e Aser. | 4 Dan and Naphtali; Gad and Asher. |
| 5 E tutte le persone, uscite dell’anca di Giacobbe, erano settanta. Or Giuseppe era già in Egitto. | 5 The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt. |
| 6 E Giuseppe morì, e tutti i suoi fratelli, e tutta quella generazione. | 6 Now Joseph and all his brothers and all that generation died, |
| 7 E i figliuoli d’Israele fruttarono e moltiplicarono copiosamente, e crebbero, e divennero grandemente possenti, talchè il paese fu ripieno di essi. | 7 but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them. |
| 8 Or sorse un nuovo re sopra l’Egitto, il qual non avea conosciuto Giuseppe. | 8 Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt. |
| 9 Costui disse al suo popolo: Ecco, il popolo de’ figliuoli d’Israele è più grande e più possente di noi. | 9 "Look," he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for us. |
| 10 Ora procediamo saggiamente intorno ad esso; che talora non moltiplichi; onde, se alcuna guerra avvenisse, egli non si congiunga anche esso co’ nostri nemici, e non guerreggi contro a noi, o se ne vada via dal paese. | 10 Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country." |
| 11 Furono adunque costituiti sopra il popolo d’Israele commissari d’angherie, per affliggerlo con le lor gravezze. E il popolo edificò a Faraone delle città da magazzini, cioè, Pitom e Raamses. | 11 So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh. |
| 12 Ma quanto più l’affliggevano, tanto più cresceva, e tanto più moltiplicava fuor di modo; onde gli Egizj portavano gran noia de’ figliuoli d’Israele. | 12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites |
| 13 E gli Egizj facevano servire i figliuoli d’Israele con asprezza. | 13 and worked them ruthlessly. |
| 14 E li facevano vivere in amaritudine, con dura servitù, adoperandoli intorno all’argilla, e a’ mattoni, e ad ogni servigio de’ campi; tutta la servitù, nella quale li adoperavano, era con asprezza. | 14 They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly. |
| 15 Il re di Egitto disse ancora alle levatrici delle donne Ebree, il nome dell’una delle quali era Sifra, e quel dell’altra Pua: | 15 The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah, |
| 16 Quando voi ricoglierete i parti delle donne Ebree, e le vedrete in su la seggiola, se il parto è un figliuol maschio, uccidetelo; ma se è una figliuola femmina, lasciatela vivere. | 16 "When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live." |
| 17 Ma quelle levatrici temettero Iddio, e non fecero secondo che il re di Egitto avea loro detto; anzi lasciarono vivere i fanciulli. | 17 The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live. |
| 18 E il re di Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: Perchè avete voi fatto questo, di lasciar vivere i fanciulli? | 18 Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?" |
| 19 E le levatrici dissero a Faraone: Le donne Ebree non sono come l’Egizie, perciocchè sono vigorose; avanti che la levatrice sia venuta a loro, hanno partorito. | 19 The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive." |
| 20 E Iddio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo crebbe, e divenne grandemente possente. | 20 So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous. |
| 21 E perchè quelle levatrici temettero Iddio, egli edificò loro delle case. | 21 And because the midwives feared God, he gave them families of their own. |
| 22 Allora Faraone comandò a tutto il suo popolo, dicendo: Gittate nel fiume ogni figliuol maschio che nascerà, e lasciate vivere tutte le figliuole femmine. | 22 Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live." |
| The Giovanni Diodati Bible is in the public domain. (Giovanni Diodati 1649 - Italian Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |