Check out the NEW BibleStudyTools.com here!

Exode 1 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 Voici les noms des fils d'Isra?l, venus en ?gypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux: 1 These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
2 Ruben, Sim?on, L?vi, Juda, 2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;
3 Issacar, Zabulon, Benjamin, 3 Issachar, Zebulun and Benjamin;
4 Dan, Nephthali, Gad et Aser. 4 Dan and Naphtali; Gad and Asher.
5 Les personnes issues de Jacob ?taient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph ?tait alors en ?gypte. 5 The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.
6 Joseph mourut, ainsi que tous ses fr?res et toute cette g?n?ration-l?. 6 Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
7 Les enfants d'Isra?l furent f?conds et multipli?rent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli. 7 but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.
8 Il s'?leva sur l'?gypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph. 8 Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt.
9 Il dit ? son peuple: Voil? les enfants d'Isra?l qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. 9 "Look," he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for us.
10 Allons! montrons-nous habiles ? son ?gard; emp?chons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne ? nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays. 10 Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country."
11 Et l'on ?tablit sur lui des chefs de corv?es, afin de l'accabler de travaux p?nibles. C'est ainsi qu'il b?tit les villes de Pithom et de Rams?s, pour servir de magasins ? Pharaon. 11 So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Isra?l. 12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
13 Alors les ?gyptiens r?duisirent les enfants d'Isra?l ? une dure servitude. 13 and worked them ruthlessly.
14 Ils leur rendirent la vie am?re par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'?tait avec cruaut? qu'ils leur imposaient toutes ces charges. 14 They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly.
15 Le roi d'?gypte parla aussi aux sages-femmes des H?breux, nomm?es l'une Schiphra, et l'autre Pua. 15 The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
16 Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des H?breux et que vous les verrez sur les si?ges, si c'est un gar?on, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre. 16 "When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live."
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'?gypte; elles laiss?rent vivre les enfants. 17 The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
18 Le roi d'?gypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laiss? vivre les enfants? 18 Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"
19 Les sages-femmes r?pondirent ? Pharaon: C'est que les femmes des H?breux ne sont pas comme les ?gyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arriv?e de la sage-femme. 19 The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive."
20 Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint tr?s nombreux. 20 So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prosp?rer leurs maisons. 21 And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
22 Alors Pharaon donna cet ordre ? tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout gar?on qui na?tra, et vous laisserez vivre toutes les filles. 22 Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live."