| Louis Segond 1910 (French) (LSG) | New International Version (NIV) |
| 1 Voici les noms des fils d'Isra?l, venus en ?gypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux: | 1 These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family: |
| 2 Ruben, Sim?on, L?vi, Juda, | 2 Reuben, Simeon, Levi and Judah; |
| 3 Issacar, Zabulon, Benjamin, | 3 Issachar, Zebulun and Benjamin; |
| 4 Dan, Nephthali, Gad et Aser. | 4 Dan and Naphtali; Gad and Asher. |
| 5 Les personnes issues de Jacob ?taient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph ?tait alors en ?gypte. | 5 The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt. |
| 6 Joseph mourut, ainsi que tous ses fr?res et toute cette g?n?ration-l?. | 6 Now Joseph and all his brothers and all that generation died, |
| 7 Les enfants d'Isra?l furent f?conds et multipli?rent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli. | 7 but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them. |
| 8 Il s'?leva sur l'?gypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph. | 8 Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt. |
| 9 Il dit ? son peuple: Voil? les enfants d'Isra?l qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. | 9 "Look," he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for us. |
| 10 Allons! montrons-nous habiles ? son ?gard; emp?chons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne ? nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays. | 10 Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country." |
| 11 Et l'on ?tablit sur lui des chefs de corv?es, afin de l'accabler de travaux p?nibles. C'est ainsi qu'il b?tit les villes de Pithom et de Rams?s, pour servir de magasins ? Pharaon. | 11 So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh. |
| 12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Isra?l. | 12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites |
| 13 Alors les ?gyptiens r?duisirent les enfants d'Isra?l ? une dure servitude. | 13 and worked them ruthlessly. |
| 14 Ils leur rendirent la vie am?re par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'?tait avec cruaut? qu'ils leur imposaient toutes ces charges. | 14 They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly. |
| 15 Le roi d'?gypte parla aussi aux sages-femmes des H?breux, nomm?es l'une Schiphra, et l'autre Pua. | 15 The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah, |
| 16 Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des H?breux et que vous les verrez sur les si?ges, si c'est un gar?on, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre. | 16 "When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live." |
| 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'?gypte; elles laiss?rent vivre les enfants. | 17 The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live. |
| 18 Le roi d'?gypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laiss? vivre les enfants? | 18 Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?" |
| 19 Les sages-femmes r?pondirent ? Pharaon: C'est que les femmes des H?breux ne sont pas comme les ?gyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arriv?e de la sage-femme. | 19 The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive." |
| 20 Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint tr?s nombreux. | 20 So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous. |
| 21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prosp?rer leurs maisons. | 21 And because the midwives feared God, he gave them families of their own. |
| 22 Alors Pharaon donna cet ordre ? tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout gar?on qui na?tra, et vous laisserez vivre toutes les filles. | 22 Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live." |
| The Louis Segond 1910 is in the public domain. (Louis Segond 1910 - French Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |