Try out the new BibleStudyTools.com. Click here!

Genèse 32 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontr?rent. 1 Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
2 En les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna ? ce lieu le nom de Mahana?m. 2 When Jacob saw them, he said, "This is the camp of God!" So he named that place Mahanaim.
3 Jacob envoya devant lui des messagers ? ?sa?, son fr?re, au pays de S?ir, dans le territoire d'?dom. 3 Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
4 Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz ? mon seigneur ?sa?: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai s?journ? chez Laban, et j'y suis rest? jusqu'? pr?sent; 4 He instructed them: "This is what you are to say to my master Esau: 'Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
5 j'ai des boeufs, des ?nes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer ? mon seigneur, pour trouver gr?ce ? tes yeux. 5 I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.' "
6 Les messagers revinrent aupr?s de Jacob, en disant: Nous sommes all?s vers ton fr?re ?sa?; et il marche ? ta rencontre, avec quatre cents hommes. 6 When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him."
7 Jacob fut tr?s effray?, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui ?taient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux; 7 In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well.
8 et il dit: Si ?sa? vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver. 8 He thought, "If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape."
9 Jacob dit: Dieu de mon p?re Abraham, Dieu de mon p?re Isaac, ?ternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien! 9 Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,'
10 Je suis trop petit pour toutes les gr?ces et pour toute la fid?lit? dont tu as us? envers ton serviteur; car j'ai pass? ce Jourdain avec mon b?ton, et maintenant je forme deux camps. 10 I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two groups.
11 D?livre-moi, je te prie, de la main de mon fr?re, de la main d'?sa?! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la m?re et les enfants. 11 Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.
12 Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta post?rit? comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter. 12 But you have said, 'I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.' "
13 C'est dans ce lieu-l? que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un pr?sent ? ?sa?, son fr?re: 13 He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
14 deux cents ch?vres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt b?liers, 14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
15 trente femelles de chameaux avec leurs petits qu'elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ?nesses et dix ?nes. 15 thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.
16 Il les remit ? ses serviteurs, troupeau par troupeau s?par?ment, et il dit ? ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau. 16 He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds."
17 Il donna cet ordre au premier: Quand ?sa?, mon fr?re, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? o? vas-tu? et ? qui appartient ce troupeau devant toi? 17 He instructed the one in the lead: "When my brother Esau meets you and asks, 'To whom do you belong, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?'
18 tu r?pondras: A ton serviteur Jacob; c'est un pr?sent envoy? ? mon seigneur ?sa?; et voici, il vient lui-m?me derri?re nous. 18 then you are to say, 'They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.' "
19 Il donna le m?me ordre au second, au troisi?me, et ? tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez ? mon seigneur ?sa?, quand vous le rencontrerez. 19 He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him.
20 Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derri?re nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce pr?sent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-?tre m'accueillera-t-il favorablement. 20 And be sure to say, 'Your servant Jacob is coming behind us.' " For he thought, "I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me."
21 Le pr?sent passa devant lui; et il resta cette nuit-l? dans le camp. 21 So Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
22 Il se leva la m?me nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gu? de Jabbok. 22 That night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
23 Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer ? tout ce qui lui appartenait. 23 After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
24 Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore. 24 So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
25 Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa ? l'embo?ture de la hanche; et l'embo?ture de la hanche de Jacob se d?mit pendant qu'il luttait avec lui. 25 When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
26 Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se l?ve. Et Jacob r?pondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies b?ni. 26 Then the man said, "Let me go, for it is daybreak." But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me."
27 Il lui dit: Quel est ton nom? Et il r?pondit: Jacob. 27 The man asked him, "What is your name?" "Jacob," he answered.
28 Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appel? Isra?l; car tu as lutt? avec Dieu et avec des hommes, et tu as ?t? vainqueur. 28 Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have overcome."
29 Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, conna?tre ton nom. Il r?pondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le b?nit l?. 29 Jacob said, "Please tell me your name." But he replied, "Why do you ask my name?" Then he blessed him there.
30 Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face ? face, et mon ?me a ?t? sauv?e. 30 So Jacob called the place Peniel, saying, "It is because I saw God face to face, and yet my life was spared."
31 Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche. 31 The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip.
32 C'est pourquoi jusqu'? ce jour, les enfants d'Isra?l ne mangent point le tendon qui est ? l'embo?ture de la hanche; car Dieu frappa Jacob ? l'embo?ture de la hanche, au tendon. 32 Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was touched near the tendon.