Parallel Bible results for "genese%202"

Genèse 2

LSG

NIV

1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
1 Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
2 Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.
2 By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.
3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.
3 Then God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.
4 Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l'Eternel Dieu fit une terre et des cieux,
4 This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the LORD God made the earth and the heavens.
5 aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Eternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.
5 Now no shrub had yet appeared on the earth and no plant had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth and there was no one to work the ground,
6 Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
6 but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
7 L'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.
7 Then the LORD God formed a man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
8 Puis l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.
8 Now the LORD God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.
9 L'Eternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
9 The LORD God made all kinds of trees grow out of the ground—trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
10 A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.
11 Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or.
11 The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
12 L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.
12 (The gold of that land is good; aromatic resin and onyx are also there.)
13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.
13 The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush.
14 Le nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.
14 The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Ashur. And the fourth river is the Euphrates.
15 L'Eternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.
15 The LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
16 L'Eternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;
16 And the LORD God commanded the man, “You are free to eat from any tree in the garden;
17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
17 but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die.”
18 L'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
18 The LORD God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”
19 L'Eternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.
19 Now the LORD God had formed out of the ground all the wild animals and all the birds in the sky. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.
20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.
20 So the man gave names to all the livestock, the birds in the sky and all the wild animals. But for Adam no suitable helper was found.
21 Alors l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
21 So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man’s ribs and then closed up the place with flesh.
22 L'Eternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.
22 Then the LORD God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man.
23 Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.
23 The man said, “This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ‘woman,’ for she was taken out of man.”
24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
24 That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh.
25 L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.
25 Adam and his wife were both naked, and they felt no shame.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.