| La Biblia Reina-Valera (RVR) | New International Version (NIV) |
| 1 Y ALZANDO Jacob sus ojos miró, y he aquí venía Esaú, y los cuatrocientos hombres con él: entonces repartió él los niños entre Lea y Rachêl y las dos siervas. | 1 Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two maidservants. |
| 2 Y puso las siervas y sus niños delante; luego á Lea y á sus niños; y á Rachêl y á José los postreros. | 2 He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear. |
| 3 Y él pasó delante de ellos, é inclinóse á tierra siete veces, hasta que llegó á su hermano. | 3 He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother. |
| 4 Y Esaú corrió á su encuentro, y abrazóle, y echóse sobre su cuello, y le besó; y lloraron. | 4 But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept. |
| 5 Y alzó sus ojos, y vió las mujeres y los niños, y dijo: ¿Qué te tocan éstos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado á tu siervo. | 5 Then Esau looked up and saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children God has graciously given your servant." |
| 6 Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, é inclináronse. | 6 Then the maidservants and their children approached and bowed down. |
| 7 Y llegóse Lea con sus niños, é inclináronse: y después llegó José y Rachêl, y también se inclinaron. | 7 Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down. |
| 8 Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor. | 8 Esau asked, "What do you mean by all these droves I met?" "To find favor in your eyes, my lord," he said. |
| 9 Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío: sea para ti lo que es tuyo. | 9 But Esau said, "I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself." |
| 10 Y dijo Jacob: No, yo te ruego, si he hallado ahora gracia en tus ojos, toma mi presente de mi mano, pues que así he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios; y hazme placer. | 10 "No, please!" said Jacob. "If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably. |
| 11 Toma, te ruego, mi dádiva que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y tomóla. | 11 Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need." And because Jacob insisted, Esau accepted it. |
| 12 Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti. | 12 Then Esau said, "Let us be on our way; I'll accompany you." |
| 13 Y él le dijo: Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; y si las fatigan, en un día morirán todas las ovejas. | 13 But Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die. |
| 14 Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco á poco al paso de la hacienda que va delante de mí, y al paso de los niños, hasta que llegue á mi señor á Seir. | 14 So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the droves before me and that of the children, until I come to my lord in Seir." |
| 15 Y Esaú dijo: Dejaré ahora contigo de la gente que viene conmigo. Y él dijo: ¿Para qué esto? halle yo gracia en los ojos de mi señor. | 15 Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "But why do that?" Jacob asked. "Just let me find favor in the eyes of my lord." |
| 16 Así se volvió Esaú aquel día por su camino á Seir. | 16 So that day Esau started on his way back to Seir. |
| 17 Y Jacob se partió á Succoth, y edificó allí casa para sí, é hizo cabañas para su ganado: por tanto llamó el nombre de aquel lugar Succoth. | 17 Jacob, however, went to Succoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Succoth. |
| 18 Y vino Jacob sano á la ciudad de Sichêm, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y acampó delante de la ciudad. | 18 After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city. |
| 19 Y compró una parte del campo, donde tendió su tienda, de mano de los hijos de Hamor, padre de Sichêm, por cien piezas de moneda. | 19 For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent. |
| 20 Y erigió allí un altar, y llamóle: El Dios de Israel. | 20 There he set up an altar and called it El Elohe Israel. |
| The Reina-Valera is in the public domain. (La Biblia Reina-Valera - Espanol Online) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |