| Riveduta 1927 (Italian) (RIV) | New International Version (NIV) |
| 1 Giacomo, servitore di Dio e del Signor Gesù Cristo, alle dodici tribù che sono nella dispersione, salute. | 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes scattered among the nations: Greetings. |
| 2 Fratelli miei, considerate come argomento di completa allegrezza le prove svariate in cui venite a trovarvi, | 2 Consider it pure joy, my brothers, whenever you face trials of many kinds, |
| 3 sapendo che la prova della vostra fede produce costanza. | 3 because you know that the testing of your faith develops perseverance. |
| 4 E la costanza compia appieno l’opera sua in voi, onde siate perfetti e completi, di nulla mancanti. | 4 Perseverance must finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything. |
| 5 Che se alcuno di voi manca di sapienza, la chiegga a Dio che dona a tutti liberalmente senza rinfacciare, e gli sarà donata. | 5 If any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to him. |
| 6 Ma chiegga con fede, senza star punto in dubbio; perché chi dubita è simile a un’onda di mare, agitata dal vento e spinta qua e là. | 6 But when he asks, he must believe and not doubt, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind. |
| 7 Non pensi già quel tale di ricever nulla dal Signore, | 7 That man should not think he will receive anything from the Lord; |
| 8 essendo uomo d’animo doppio, instabile in tutte le sue vie. | 8 he is a double-minded man, unstable in all he does. |
| 9 Or il fratello d’umil condizione si glori della sua elevazione; | 9 The brother in humble circumstances ought to take pride in his high position. |
| 10 e il ricco, della sua umiliazione, perché passerà come fior d’erba. | 10 But the one who is rich should take pride in his low position, because he will pass away like a wild flower. |
| 11 Il sole si leva col suo calore ardente e fa seccare l’erba, e il fiore d’essa cade, e la bellezza della sua apparenza perisce; così anche il ricco appassirà nelle sue imprese. | 11 For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich man will fade away even while he goes about his business. |
| 12 Beato l’uomo che sostiene la prova; perché, essendosi reso approvato, riceverà la corona della vita, che il Signore ha promessa a quelli che l’amano. | 12 Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love him. |
| 13 Nessuno, quand’è tentato, dica: Io son tentato da Dio; perché Dio non può esser tentato dal male, né Egli stesso tenta alcuno; | 13 When tempted, no one should say, "God is tempting me." For God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone; |
| 14 ma ognuno è tentato dalla propria concupiscenza che lo attrae e lo adesca. | 14 but each one is tempted when, by his own evil desire, he is dragged away and enticed. |
| 15 Poi la concupiscenza avendo concepito partorisce il peccato; e il peccato, quand’è compiuto, produce la morte. | 15 Then, after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death. |
| 16 Non errate, fratelli miei diletti; | 16 Don't be deceived, my dear brothers. |
| 17 ogni donazione buona e ogni dono perfetto vengono dall’alto, discendendo dal Padre degli astri luminosi presso il quale non c’è variazione né ombra prodotta da rivolgimento. | 17 Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, who does not change like shifting shadows. |
| 18 Egli ci ha di sua volontà generati mediante la parola di verità, affinché siamo in certo modo le primizie delle sue creature. | 18 He chose to give us birth through the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of all he created. |
| 19 Questo lo sapete, fratelli miei diletti; ma sia ogni uomo pronto ad ascoltare, tardo al parlare, lento all’ira; | 19 My dear brothers, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry, |
| 20 perché l’ira dell’uomo non mette in opra la giustizia di Dio. | 20 for man's anger does not bring about the righteous life that God desires. |
| 21 Perciò, deposta ogni lordura e resto di malizia, ricevete con mansuetudine la Parola che è stata piantata in voi, e che può salvare le anime vostre. | 21 Therefore, get rid of all moral filth and the evil that is so prevalent and humbly accept the word planted in you, which can save you. |
| 22 Ma siate facitori della Parola e non soltanto uditori, illudendo voi stessi. | 22 Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says. |
| 23 Perché, se uno è uditore della Parola e non facitore, è simile a un uomo che mira la sua natural faccia in uno specchio; | 23 Anyone who listens to the word but does not do what it says is like a man who looks at his face in a mirror |
| 24 e quando s’è mirato se ne va, e subito dimentica qual era. | 24 and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like. |
| 25 Ma chi riguarda bene addentro nella legge perfetta, che è la legge della libertà, e persevera, questi, non essendo un uditore dimentichevole ma facitore dell’opera, sarà beato nel suo operare. | 25 But the man who looks intently into the perfect law that gives freedom, and continues to do this, not forgetting what he has heard, but doing it--he will be blessed in what he does. |
| 26 Se uno pensa d’esser religioso, e non tiene a freno la sua lingua ma seduce il cuor suo, la religione di quel tale è vana. | 26 If anyone considers himself religious and yet does not keep a tight rein on his tongue, he deceives himself and his religion is worthless. |
| 27 La religione pura e immacolata dinanzi a Dio e Padre è questa: visitar gli orfani e le vedove nelle loro afflizioni, e conservarsi puri dal mondo. | 27 Religion that God our Father accepts as pure and faultless is this: to look after orphans and widows in their distress and to keep oneself from being polluted by the world. |
| The Riveduta Bible is in the public domain. (Riveduta 1927 - The Bible in Italian) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |