| Riveduta 1927 (Italian) (RIV) | New International Version (NIV) |
| 1 E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge! | 1 "But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs. |
| 2 E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura, | 2 Of what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them? |
| 3 smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata, | 3 Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night. |
| 4 strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra. | 4 In the brush they gathered salt herbs, and their food was the root of the broom tree. |
| 5 Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro, | 5 They were banished from their fellow men, shouted at as if they were thieves. |
| 6 abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce; | 6 They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground. |
| 7 ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi; | 7 They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth. |
| 8 gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate. | 8 A base and nameless brood, they were driven out of the land. |
| 9 E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi. | 9 "And now their sons mock me in song; I have become a byword among them. |
| 10 Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia. | 10 They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face. |
| 11 Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza. | 11 Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence. |
| 12 Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi. | 12 On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me. |
| 13 Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere! | 13 They break up my road; they succeed in destroying me-- without anyone's helping them. |
| 14 S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine. | 14 They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in. |
| 15 Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità. | 15 Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud. |
| 16 E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione. | 16 "And now my life ebbs away; days of suffering grip me. |
| 17 La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa. | 17 Night pierces my bones; my gnawing pains never rest. |
| 18 Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica. | 18 In his great power [God] becomes like clothing to me; he binds me like the neck of my garment. |
| 19 Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere. | 19 He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes. |
| 20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare! | 20 "I cry out to you, O God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me. |
| 21 Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano. | 21 You turn on me ruthlessly; with the might of your hand you attack me. |
| 22 Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta. | 22 You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm. |
| 23 Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi. | 23 I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living. |
| 24 Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso? | 24 "Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress. |
| 25 Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero? | 25 Have I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor? |
| 26 Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità! | 26 Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness. |
| 27 Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione. | 27 The churning inside me never stops; days of suffering confront me. |
| 28 Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto; | 28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help. |
| 29 son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi. | 29 I have become a brother of jackals, a companion of owls. |
| 30 La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura. | 30 My skin grows black and peels; my body burns with fever. |
| 31 La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto. | 31 My harp is tuned to mourning, and my flute to the sound of wailing. |
| The Riveduta Bible is in the public domain. (Riveduta 1927 - The Bible in Italian) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |