Try out the new BibleStudyTools.com. Click here!

Jeremiah 4 CJB/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Complete Jewish Bible (CJB) New International Version (NIV)
1 "Isra'el, if you will return," says ADONAI, "yes, return to me; and if you will banish your abominations from my presence without wandering astray again; 1 "If you will return, O Israel, return to me," declares the LORD. "If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray,
2 and if you will swear, 'As ADONAI lives,' in truth, justice and righteousness; then the nations will bless themselves by him, and in him will they glory." 2 and if in a truthful, just and righteous way you swear, 'As surely as the LORD lives,' then the nations will be blessed by him and in him they will glory."
3 For here is what ADONAI says to the people of Y'hudah and Yerushalayim: "Break up your ground that hasn't been plowed, and do not sow among thorns." 3 This is what the LORD says to the men of Judah and to Jerusalem: "Break up your unplowed ground and do not sow among thorns.
4 "People of Y'hudah and inhabitants of Yerushalayim, circumcise yourselves for ADONAI, remove the foreskins of your heart! Otherwise my fury will lash out like fire, burning so hot that no one can quench it, because of how evil your actions are. 4 Circumcise yourselves to the LORD, circumcise your hearts, you men of Judah and people of Jerusalem, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done-- burn with no one to quench it.
5 "Announce in Y'hudah, proclaim in Yerushalayim; say: 'Blow the shofar in the land!' Shout the message aloud: 'Assemble! Let us go to the fortified cities!' 5 "Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say: 'Sound the trumpet throughout the land!' Cry aloud and say: 'Gather together! Let us flee to the fortified cities!'
6 Set up a signal toward Tziyon, head for cover without delay. For I will bring disaster from the north, yes, dire destruction. 6 Raise the signal to go to Zion! Flee for safety without delay! For I am bringing disaster from the north, even terrible destruction."
7 A lion has risen from his lair, a destroyer of nations has set out, left his own place to ruin your land, to demolish and depopulate your cities." 7 A lion has come out of his lair; a destroyer of nations has set out. He has left his place to lay waste your land. Your towns will lie in ruins without inhabitant.
8 So wrap yourselves in sackcloth, lament and wail, for ADONAI's fierce anger has not turned away from us. 8 So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned away from us.
9 "When that day comes," says ADONAI, "the king's heart will fail him, likewise the princes'; the cohanim will be appalled and the prophets stupefied." 9 "In that day," declares the LORD, "the king and the officials will lose heart, the priests will be horrified, and the prophets will be appalled."
10 Then I said, "Oh, Adonai ELOHIM! Surely you have sadly deceived this people and Yerushalayim by saying, 'You will have peace,' when the sword is at our very throats!" 10 Then I said, "Ah, Sovereign LORD, how completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, 'You will have peace,' when the sword is at our throats."
11 "At that time it will be said of this people and of Yerushalayim: 'A scorching wind from the desert heights is sweeping down on my people.' It is not coming to winnow or cleanse; 11 At that time this people and Jerusalem will be told, "A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;
12 this wind of mine is too strong for that. Now I will pass sentence on them." 12 a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them."
13 Here he comes, like the clouds, his chariots like the whirlwind, his horses faster than eagles! Woe to us, we are doomed! 13 Look! He advances like the clouds, his chariots come like a whirlwind, his horses are swifter than eagles. Woe to us! We are ruined!
14 Wash the evil from your heart, Yerushalayim, so that you can be saved. How long will you harbor within yourselves your evil thoughts? 14 O Jerusalem, wash the evil from your heart and be saved. How long will you harbor wicked thoughts?
15 For a voice is announcing the news from Dan, proclaiming disaster from the hills of Efrayim: 15 A voice is announcing from Dan, proclaiming disaster from the hills of Ephraim.
16 "Report it to the nations, proclaim about Yerushalayim: '[Enemies] are coming from a distant country, watching and shouting their war cry against the cities of Y'hudah.' 16 "Tell this to the nations, proclaim it to Jerusalem: 'A besieging army is coming from a distant land, raising a war cry against the cities of Judah.
17 Like guards in a field they surround her, because she has rebelled against me," says ADONAI. 17 They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against me,' " declares the LORD.
18 "Your own ways and your actions have brought these things on yourselves. This is your wickedness, so bitter! It has reached your very heart." 18 "Your own conduct and actions have brought this upon you. This is your punishment. How bitter it is! How it pierces to the heart!"
19 My guts! My guts! I'm writhing in pain! My heart! It beats wildly - I can't stay still! - because I have heard the shofar sound; it's the call to war. 19 Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry.
20 The news is disaster after disaster! All the land is ruined! My tents are suddenly destroyed, my tent curtains in an instant. 20 Disaster follows disaster; the whole land lies in ruins. In an instant my tents are destroyed, my shelter in a moment.
21 How long must I see that signal and hear the shofar sound? 21 How long must I see the battle standard and hear the sound of the trumpet?
22 "It is because my people are foolish - they do not know me; they are stupid children, without understanding, wise when doing evil; but they don't know how to do good." 22 "My people are fools; they do not know me. They are senseless children; they have no understanding. They are skilled in doing evil; they know not how to do good."
23 I looked at the land - it was unformed and void - and at the sky - it had no light. 23 I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone.
24 I looked at the mountains, and they shook - all the hills moved back and forth. 24 I looked at the mountains, and they were quaking; all the hills were swaying.
25 I looked, and there was no human being; all the birds in the air had fled. 25 I looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away.
26 I looked, and the fertile fields were a desert, all the land's cities were razed to the ground at the presence of ADONAI, before his burning anger. 26 I looked, and the fruitful land was a desert; all its towns lay in ruins before the LORD, before his fierce anger.
27 For here is what ADONAI says: "The whole land will be desolate (although I will not destroy it completely). 27 This is what the LORD says: "The whole land will be ruined, though I will not destroy it completely.
28 Because of this, the land will mourn and the sky above be black; for I have spoken, I have decided, I will not change my mind, I will not turn back." 28 Therefore the earth will mourn and the heavens above grow dark, because I have spoken and will not relent, I have decided and will not turn back."
29 At the noise of the horsemen and archers, the entire city flees - some plunge into thickets; others climb rocks; all cities are deserted; no one lives there. 29 At the sound of horsemen and archers every town takes to flight. Some go into the thickets; some climb up among the rocks. All the towns are deserted; no one lives in them.
30 And you, who are doomed to be plundered, what do you mean by putting on crimson, decking yourselves with jewels and gold, enlarging your eyes with eye make-up? You beautify yourself in vain - your lovers despise you, they seek your life! 30 What are you doing, O devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why shade your eyes with paint? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they seek your life.
31 For I have heard a sound like a woman in labor, in anguish giving birth to her first child. It is the sound of the daughter of Tziyon gasping for breath as she spreads her hands: "Woe to me! Everything in me is so weary before the killers." 31 I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child-- the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, "Alas! I am fainting; my life is given over to murderers."