Try out the new Click here!

Jeremiah 48 CJB/NIV - Online Parallel Bible

Complete Jewish Bible (CJB) New International Version (NIV)
1 Concerning Mo'av, this is what ADONAI-Tzva'ot, the God of Isra'el, says: "Woe to N'vo, for it is ravaged; Kiryatayim disgraced and captured. Misgav is put to shame, distressed. 1 Concerning Moab: This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Woe to Nebo, for it will be ruined. Kiriathaim will be disgraced and captured; the stronghold will be disgraced and shattered.
2 "In Mo'av, nothing is left to praise. At Heshbon they plotted her downfall: 'Come, we'll cut her off as a nation.' You too, Madmein, will be silenced; the sword pursues behind you. 2 Moab will be praised no more; in Heshbon men will plot her downfall: 'Come, let us put an end to that nation.' You too, O Madmen, will be silenced; the sword will pursue you.
3 An agonized cry from Horonayim, ruin, terrible devastation! 3 Listen to the cries from Horonaim, cries of great havoc and destruction.
4 Mo'av has been shattered; the cries of her young ones are heard, 4 Moab will be broken; her little ones will cry out.
5 as they ascend the slopes of Luchit, weeping bitterly as they climb. On the road down to Horonayim shrieks of destruction ring out." 5 They go up the way to Luhith, weeping bitterly as they go; on the road down to Horonaim anguished cries over the destruction are heard.
6 Flee! Save your lives! Be strong, like a tamarisk in the desert. 6 Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert.
7 Because you trust in your deeds and your wealth, you too will be captured. Together with his priests and princes, K'mosh will go into exile. 7 Since you trust in your deeds and riches, you too will be taken captive, and Chemosh will go into exile, together with his priests and officials.
8 A destroyer will descend on every city, no city will escape. The valley too will perish, the plain will be laid waste, as ADONAI as said. 8 The destroyer will come against every town, and not a town will escape. The valley will be ruined and the plateau destroyed, because the LORD has spoken.
9 Give Mo'av wings, so it can fly and get away. Its cities will become ruins, with no one to live in them. 9 Put salt on Moab, for she will be laid waste; her towns will become desolate, with no one to live in them.
10 A curse on him who does the work of ADONAI carelessly! A curse on him who withholds his sword from blood! 10 "A curse on him who is lax in doing the LORD's work! A curse on him who keeps his sword from bloodshed!
11 Mo'av has lived at ease from his youth; he is [wine] settled on its dregs, not decanted from jar to jar - he has not gone into exile. Therefore it retains its own [bad] taste, its aroma remains unchanged. 11 "Moab has been at rest from youth, like wine left on its dregs, not poured from one jar to another-- she has not gone into exile. So she tastes as she did, and her aroma is unchanged.
12 "So the days are coming," says ADONAI, "when I will send people to tilt him; they will tilt his jars, emptying them and shattering the wine-flasks to pieces. 12 But days are coming," declares the LORD, "when I will send men who pour from jars, and they will pour her out; they will empty her jars and smash her jugs.
13 Mo'av will be disappointed by K'mosh then, just as the house of Isra'el was disappointed by Beit-El, a god in whom they had put their trust. 13 Then Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed when they trusted in Bethel.
14 "How can you say, 'We are heroes, warriors valiant in battle'? 14 "How can you say, 'We are warriors, men valiant in battle'?
15 They are ravaging Mo'av, attacking its cities; its best young men go down to be slaughtered," says the king, whose name is ADONAI-Tzva'ot. 15 Moab will be destroyed and her towns invaded; her finest young men will go down in the slaughter," declares the King, whose name is the LORD Almighty.
16 Mo'av's ruin is coming soon, its disaster speeds on swiftly. 16 "The fall of Moab is at hand; her calamity will come quickly.
17 Pity him, all of you who are near him, all of you who know his name; say, "How the mighty scepter is shattered, that splendid staff!" 17 Mourn for her, all who live around her, all who know her fame; say, 'How broken is the mighty scepter, how broken the glorious staff !'
18 Descend from your glory, and sit in thirst, daughter living in Divon; for Mo'av's destroyer advances on you; he has destroyed your strongholds. 18 "Come down from your glory and sit on the parched ground, O inhabitants of the Daughter of Dibon, for he who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities.
19 Stand by the road and watch, inhabitant of 'Aro'er; ask the man fleeing and the woman escaping, "What is going on?" 19 Stand by the road and watch, you who live in Aroer. Ask the man fleeing and the woman escaping, ask them, 'What has happened?'
20 Mo'av is disgraced, indeed, destroyed. Wail aloud! Shriek! Proclaim it by the Arnon that Mo'av has been laid waste. 20 Moab is disgraced, for she is shattered. Wail and cry out! Announce by the Arnon that Moab is destroyed.
21 Judgment has come on the Plain - on Holon, Yachtzah, Mefa'at, 21 Judgment has come to the plateau-- to Holon, Jahzah and Mephaath,
22 Divon, N'vo, Beit-Diblatayim, 22 to Dibon, Nebo and Beth Diblathaim,
23 Kiryatayim, Beit-Gamul, Beit-M'on, 23 to Kiriathaim, Beth Gamul and Beth Meon,
24 K'riot, Botzrah and all the cities in the land of Mo'av, far and near. 24 to Kerioth and Bozrah-- to all the towns of Moab, far and near.
25 "Mo'av's strength is cut down, his arm is broken," says ADONAI. 25 Moab's horn is cut off; her arm is broken," declares the LORD.
26 Because Mo'av boasted against ADONAI, make him so drunk that he wallows in his own vomit and becomes a laughingstock. 26 "Make her drunk, for she has defied the LORD. Let Moab wallow in her vomit; let her be an object of ridicule.
27 After all, Isra'el was a laughingstock for you. He didn't associate with thieves; nevertheless, whenever you spoke of him, you shook your head. 27 Was not Israel the object of your ridicule? Was she caught among thieves, that you shake your head in scorn whenever you speak of her?
28 You who live in Mo'av, leave the cities, and live on the rocks; be like the dove who makes her nest in a hole in the rock at the mouth of a cave. 28 Abandon your towns and dwell among the rocks, you who live in Moab. Be like a dove that makes its nest at the mouth of a cave.
29 We have heard of the pride of Mo'av: so very proud he is! - presumptuous, proud, conceited; so haughty his heart! 29 "We have heard of Moab's pride-- her overweening pride and conceit, her pride and arrogance and the haughtiness of her heart.
30 "I know what meager ground he has for his arrogance," says ADONAI. "His boasting has nothing behind it, and it hasn't accomplished a thing." 30 I know her insolence but it is futile," declares the LORD, "and her boasts accomplish nothing.
31 Therefore I wail for Mo'av; for all Mo'av I cry; for the people of Kir-Heres I lament. 31 Therefore I wail over Moab, for all Moab I cry out, I moan for the men of Kir Hareseth.
32 I will weep for you, vineyard of Sivmah, more than I wept for Ya'zer. Your branches spread to the sea, reaching as far as the sea of Ya'zer. On your summer fruits and on your vintage the destroyer has fallen. 32 I weep for you, as Jazer weeps, O vines of Sibmah. Your branches spread as far as the sea; they reached as far as the sea of Jazer. The destroyer has fallen on your ripened fruit and grapes.
33 Gladness and joy have been removed from productive fields and the land of Mo'av. "I have stopped the flow of wine from the vats and the shouts of those who tread the grapes - those shouts of joy are stilled." 33 Joy and gladness are gone from the orchards and fields of Moab. I have stopped the flow of wine from the presses; no one treads them with shouts of joy. Although there are shouts, they are not shouts of joy.
34 The cries from Heshbon to El'aleh are heard as far away as Yachatz; those from Tzo'ar to Horonayim are heard in 'Eglat-Shlishiyah; for even the waters of Nimrim have become a desolate waste. 34 "The sound of their cry rises from Heshbon to Elealeh and Jahaz, from Zoar as far as Horonaim and Eglath Shelishiyah, for even the waters of Nimrim are dried up.
35 "Moreover," says ADONAI, "in Mo'av I will put an end to anyone sacrificing on a high place or offering incense to his gods." 35 In Moab I will put an end to those who make offerings on the high places and burn incense to their gods," declares the LORD.
36 This is why my heart is moaning for Mo'av like funeral flutes, why my heart moans for the men of Kir-Heres like funeral flutes; for the wealth they produced has vanished. 36 "So my heart laments for Moab like a flute; it laments like a flute for the men of Kir Hareseth. The wealth they acquired is gone.
37 Every head has been shaved bald, every beard has been clipped short, gashes are on every hand, sackcloth around every waist. 37 Every head is shaved and every beard cut off; every hand is slashed and every waist is covered with sackcloth.
38 On all the housetops of Mo'av and in its open places - lamentation everywhere! "For I have broken Mo'av like a pot that nobody wants," says ADONAI. 38 On all the roofs in Moab and in the public squares there is nothing but mourning, for I have broken Moab like a jar that no one wants," declares the LORD.
39 Wail, "How shattered is Mo'av! How shamefully in retreat!" Thus will Mo'av become an object of ridicule and distress to all its neighbors. 39 "How shattered she is! How they wail! How Moab turns her back in shame! Moab has become an object of ridicule, an object of horror to all those around her."
40 For here is what ADONAI says: "Look! Down he swoops like a vulture, spreading his wings against Mo'av 40 This is what the LORD says: "Look! An eagle is swooping down, spreading its wings over Moab.
41 the cities are captured, the strongholds are seized. On that day the hearts of Mo'av's warriors will be like the heart of a woman in labor. 41 Kerioth will be captured and the strongholds taken. In that day the hearts of Moab's warriors will be like the heart of a woman in labor.
42 Mo'av will be destroyed as a people, because he boasted against ADONAI. 42 Moab will be destroyed as a nation because she defied the LORD.
43 Terror, pit and trap are upon you, people of Mo'av," says ADONAI. 43 Terror and pit and snare await you, O people of Moab," declares the LORD.
44 "Whoever flees from the terror will fall into the pit; and he who climbs up out of the pit will be caught in the trap. For I will bring on her, on Mo'av, the year for her punishment," says ADONAI. 44 "Whoever flees from the terror will fall into a pit, whoever climbs out of the pit will be caught in a snare; for I will bring upon Moab the year of her punishment," declares the LORD.
45 "In the shadow of Heshbon the fugitives stop, exhausted. For fire breaks out from Heshbon, a flame from inside Sichon, consuming the sides and tops of the heads of Mo'av's noisy boasters. 45 "In the shadow of Heshbon the fugitives stand helpless, for a fire has gone out from Heshbon, a blaze from the midst of Sihon; it burns the foreheads of Moab, the skulls of the noisy boasters.
46 Woe to you, Mo'av! K'mosh's people are doomed! For your sons have been taken captive, and your daughters led into captivity. 46 Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are destroyed; your sons are taken into exile and your daughters into captivity.
47 Yet I will end Mo'av's exile in the acharit-hayamim," says ADONAI. This is the judgment on Mo'av. 47 "Yet I will restore the fortunes of Moab in days to come," declares the LORD. Here ends the judgment on Moab.