Try out the new BibleStudyTools.com. Click here!

Jeremiah 49 CJB/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Complete Jewish Bible (CJB) New International Version (NIV)
1 Concerning the people of 'Amon, here is what ADONAI says: "Has Isra'el no sons? Has he no heir? Then why has Malkam inherited Gad, with his people settled in its cities? 1 Concerning the Ammonites: This is what the LORD says: "Has Israel no sons? Has she no heirs? Why then has Molech taken possession of Gad? Why do his people live in its towns?
2 Therefore," says ADONAI, "the days are coming when I will sound the battle alarm against Rabbah and the people of 'Amon; it will become a tel of ruins, her villages burned to the ground. Then Isra'el will inherit from them who disinherited him," says ADONAI. 2 But the days are coming," declares the LORD, "when I will sound the battle cry against Rabbah of the Ammonites; it will become a mound of ruins, and its surrounding villages will be set on fire. Then Israel will drive out those who drove her out," says the LORD.
3 "Wail, Heshbon, for 'Ai is doomed! Cry out, daughters of Rabbah! Wear sackcloth and mourn, running here and there among the sheep pens. For Malkam will go into exile, together with his priests and officers. 3 "Wail, O Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, O inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molech will go into exile, together with his priests and officials.
4 Why do you take such pride in the valleys, your well-watered valleys, rebellious daughter? You trusted in your riches and thought, 'Who can attack me?' 4 Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? O unfaithful daughter, you trust in your riches and say, 'Who will attack me?'
5 I am bringing terror on you," says Adonai ELOHEI-Tzva'ot, "from every side. Each of you will be driven out headlong, with no one to gather the fugitives. 5 I will bring terror on you from all those around you," declares the Lord, the LORD Almighty. "Every one of you will be driven away, and no one will gather the fugitives.
6 But afterwards, I will bring back the exiles of 'Amon," says ADONAI. 6 "Yet afterward, I will restore the fortunes of the Ammonites," declares the LORD.
7 Concerning Edom, this is what ADONAI-Tzva'ot says: "Is there no wisdom left in Teman? Have her wise men forgotten how to counsel? Has their wisdom vanished? 7 Concerning Edom: This is what the LORD Almighty says: "Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom decayed?
8 Flee! Turn back! Hide yourselves well, you who live in D'dan; for I am bringing calamity on 'Esav, when the time for me to punish him comes. 8 Turn and flee, hide in deep caves, you who live in Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him.
9 If grape-pickers came to you, they would leave no grapes for gleaning. If thieves came at night, they would destroy until they were satisfied. 9 If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? If thieves came during the night, would they not steal only as much as they wanted?
10 So I, for my part, have stripped 'Esav bare, I have exposed his hiding-places; he will not be able to hide himself. He is doomed - sons, brothers and neighbors - so that he is no more. 10 But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, so that he cannot conceal himself. His children, relatives and neighbors will perish, and he will be no more.
11 Leave your orphans; I will keep them alive; let your widows trust in me." 11 Leave your orphans; I will protect their lives. Your widows too can trust in me."
12 For this is what ADONAI says: "Those who do not deserve to drink from this cup will have to drink it anyway, so should you go unpunished? No, you will not go unpunished; you will certainly drink it. 12 This is what the LORD says: "If those who do not deserve to drink the cup must drink it, why should you go unpunished? You will not go unpunished, but must drink it.
13 For I have sworn by myself," says ADONAI, "that Botzrah will become a ruin and an object of astonishment, reproach and cursing; all its cities will be ruins forever." 13 I swear by myself," declares the LORD, "that Bozrah will become a ruin and an object of horror, of reproach and of cursing; and all its towns will be in ruins forever."
14 I have heard a message from ADONAI: "A messenger is sent among the nations, saying: 'Gather together, and march against her! Prepare for battle!' 14 I have heard a message from the LORD: An envoy was sent to the nations to say, "Assemble yourselves to attack it! Rise up for battle!"
15 Here! I will make you least among nations, the most despised of people. 15 "Now I will make you small among the nations, despised among men.
16 Your capacity to terrorize has deceived you and made you arrogant. You make your home in the rocky crags and seize the top of the mountain; but even if you build your nest high as an eagle's, from there I will drag you down," says ADONAI. 16 The terror you inspire and the pride of your heart have deceived you, you who live in the clefts of the rocks, who occupy the heights of the hill. Though you build your nest as high as the eagle's, from there I will bring you down," declares the LORD.
17 Edom will become an object of horror; everyone passing by will whistle in astonishment at all its disasters. 17 "Edom will become an object of horror; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.
18 It will be like the overthrow of S'dom, 'Amora and their neighboring towns," says ADONAI. "No one will settle there any more, no human being will live there again. 18 As Sodom and Gomorrah were overthrown, along with their neighboring towns," says the LORD, "so no one will live there; no man will dwell in it.
19 It will be like a lion coming up from the thickets of the Yarden against a strong settlement: in an instant I will chase him away and appoint over it whomever I choose. For who is like me? Who can call me to account? What shepherd can stand up to me?" 19 "Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Edom from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?"
20 So hear the plan of ADONAI that he has devised against Edom, and his purpose that he will accomplish against those who live in Teman: the least of the flock will drag them away; their own pasture will be in shock at them. 20 Therefore, hear what the LORD has planned against Edom, what he has purposed against those who live in Teman: The young of the flock will be dragged away; he will completely destroy their pasture because of them.
21 The earth quakes at the sound of their fall; their cry can be heard at the Sea of Suf. 21 At the sound of their fall the earth will tremble; their cry will resound to the Red Sea.
22 Like a vulture he will soar, swoop down and spread out his wings against Botzrah. On that day the hearts of Edom's warriors will be like the heart of a woman in labor. 22 Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom's warriors will be like the heart of a woman in labor.
23 Concerning Dammesek: "Hamat and Arpad are confused; having heard bad news, they dissolve in fear, like the churning sea, which cannot calm itself. 23 Concerning Damascus: "Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea.
24 Dammesek, weakened, turns to flee; trembling has seized her; anguish and pain take hold of her like the pains of a woman in labor. 24 Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor.
25 How can a city so praised be deserted, a city that gave me such joy? 25 Why has the city of renown not been abandoned, the town in which I delight?
26 Therefore her young men will fall in her squares, and all her warriors be silenced on that day," says ADONAI-Tzva'ot. 26 Surely, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day," declares the LORD Almighty.
27 "I will light a fire inside Dammesek's walls which will consume the palaces of Ben-Hadad." 27 "I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-Hadad."
28 Concerning Kedar and the kingdoms of Hatzor, which N'vukhadretzar king of Bavel struck, ADONAI says: "Set out! March against Kedar! Plunder the people of the east! 28 Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon attacked: This is what the LORD says: "Arise, and attack Kedar and destroy the people of the East.
29 They will seize their tents and their flocks, their tent curtains and all their equipment; their camels too they will take for themselves and shout at them, 'Terror in every direction!' 29 Their tents and their flocks will be taken; their shelters will be carried off with all their goods and camels. Men will shout to them, 'Terror on every side!'
30 Flee! Leave your homes! Hide yourselves well, you who live in Hatzor," says ADONAI; "for N'vukhadretzar king of Bavel has devised a plan against you; he has formed a scheme against you. 30 "Flee quickly away! Stay in deep caves, you who live in Hazor," declares the LORD. "Nebuchadnezzar king of Babylon has plotted against you; he has devised a plan against you.
31 Get up! March on a nation at ease, that lives secure," says ADONAI. "They have neither gates nor bars; they live in isolation. 31 "Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence," declares the LORD, "a nation that has neither gates nor bars; its people live alone.
32 Their camels will be booty, their many cattle a spoil. I will scatter to the winds those who shave the sides of their heads; From every direction I will bring their disaster on them," says ADONAI. 32 Their camels will become plunder, and their large herds will be booty. I will scatter to the winds those who are in distant places and will bring disaster on them from every side," declares the LORD.
33 "Hatzor will be a place for jackals to live, desolate forever; no one will settle there any more, no human being will live there again." 33 "Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. No one will live there; no man will dwell in it."
34 This is the word of ADONAI that came to Yirmeyahu the prophet concerning 'Eilam at the beginning of the reign of Tzidkiyahu king of Y'hudah: 34 This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, early in the reign of Zedekiah king of Judah:
35 "ADONAI-Tzva'ot says: 'I will break 'Eilam's bow, the mainstay of their might. 35 This is what the LORD Almighty says: "See, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might.
36 I will bring against 'Eilam the four winds from the four quarters of the sky and scatter them to all those winds. There will not be one nation to which the dispersed of 'Eilam will not come. 36 I will bring against Elam the four winds from the four quarters of the heavens; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam's exiles do not go.
37 I will break 'Eilam before their foes, before those who seek their lives; I will bring disaster on them, my burning anger,' says ADONAI. 'I will send the sword to pursue them until I have finished them off. 37 I will shatter Elam before their foes, before those who seek their lives; I will bring disaster upon them, even my fierce anger," declares the LORD. "I will pursue them with the sword until I have made an end of them.
38 I will put my throne in 'Eilam and destroy their king and leaders,' says ADONAI. 38 I will set my throne in Elam and destroy her king and officials," declares the LORD.
39 'But in the acharit-hayamim, I will bring back the exiles of 'Eilam,' says ADONAI." 39 "Yet I will restore the fortunes of Elam in days to come," declares the LORD.