| Louis Segond 1910 (French) (LSG) | New International Version (NIV) |
| 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: | 1 Job continued his discourse: |
| 2 Oh! que ne puis-je ?tre comme aux mois du pass?, Comme aux jours o? Dieu me gardait, | 2 "How I long for the months gone by, for the days when God watched over me, |
| 3 Quand sa lampe brillait sur ma t?te, Et que sa lumi?re me guidait dans les t?n?bres! | 3 when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness! |
| 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, O? Dieu veillait en ami sur ma tente, | 4 Oh, for the days when I was in my prime, when God's intimate friendship blessed my house, |
| 5 Quand le Tout-Puissant ?tait encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient; | 5 when the Almighty was still with me and my children were around me, |
| 6 Quand mes pieds se baignaient dans la cr?me Et que le rocher r?pandait pr?s de moi des ruisseaux d'huile! | 6 when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil. |
| 7 Si je sortais pour aller ? la porte de la ville, Et si je me faisais pr?parer un si?ge dans la place, | 7 "When I went to the gate of the city and took my seat in the public square, |
| 8 Les jeunes gens se retiraient ? mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. | 8 the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet; |
| 9 Les princes arr?taient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche; | 9 the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands; |
| 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait ? leur palais. | 10 the voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths. |
| 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait t?moignage; | 11 Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me, |
| 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui. | 12 because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist him. |
| 13 La b?n?diction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve. | 13 The man who was dying blessed me; I made the widow's heart sing. |
| 14 Je me rev?tais de la justice et je lui servais de v?tement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban. | 14 I put on righteousness as my clothing; justice was my robe and my turban. |
| 15 J'?tais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux. | 15 I was eyes to the blind and feet to the lame. |
| 16 J'?tais le p?re des mis?rables, J'examinais la cause de l'inconnu; | 16 I was a father to the needy; I took up the case of the stranger. |
| 17 Je brisais la m?choire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie. | 17 I broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth. |
| 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable; | 18 "I thought, 'I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand. |
| 19 L'eau p?n?trera dans mes racines, La ros?e passera la nuit sur mes branches; | 19 My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches. |
| 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main. | 20 My glory will remain fresh in me, the bow ever new in my hand.' |
| 21 On m'?coutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils. | 21 "Men listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel. |
| 22 Apr?s mes discours, nul ne r?pliquait, Et ma parole ?tait pour tous une bienfaisante ros?e; | 22 After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears. |
| 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. | 23 They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain. |
| 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la s?r?nit? de mon front. | 24 When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them. |
| 25 J'aimais ? aller vers eux, et je m'asseyais ? leur t?te; J'?tais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur aupr?s des afflig?s. | 25 I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners. |
| The Louis Segond 1910 is in the public domain. (Louis Segond 1910 - French Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |