| Luther Bible 1912 (German) (LUT) | New International Version (NIV) |
| 1 Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden. | 1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a member of the Jewish ruling council. |
| 2 Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm. | 2 He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs you are doing if God were not with him." |
| 3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen. | 3 In reply Jesus declared, "I tell you the truth, no one can see the kingdom of God unless he is born again. " |
| 4 Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden? | 4 "How can a man be born when he is old?" Nicodemus asked. "Surely he cannot enter a second time into his mother's womb to be born!" |
| 5 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen. | 5 Jesus answered, "I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit. |
| 6 Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist. | 6 Flesh gives birth to flesh, but the Spirit gives birth to spirit. |
| 7 Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden. | 7 You should not be surprised at my saying, 'You must be born again.' |
| 8 Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist. | 8 The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit." |
| 9 Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen? | 9 "How can this be?" Nicodemus asked. |
| 10 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht? | 10 "You are Israel's teacher," said Jesus, "and do you not understand these things? |
| 11 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an. | 11 I tell you the truth, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony. |
| 12 Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde? | 12 I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things? |
| 13 Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist. | 13 No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven--the Son of Man. |
| 14 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden, | 14 Just as Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up, |
| 15 auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. | 15 that everyone who believes in him may have eternal life. |
| 16 Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. | 16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. |
| 17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde. | 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. |
| 18 Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes. | 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. |
| 19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse. | 19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. |
| 20 Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden. | 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. |
| 21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan. | 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." |
| The Luther Bible is in the public domain. (Luther Bible 1912 - Translation Online) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |