| La Biblia Reina-Valera (RVR) | New International Version (NIV) |
| 1 DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem. | 1 Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews. |
| 2 Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales. | 2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades. |
| 3 En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua. | 3 Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed. |
| 4 Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese. | 4 One who was there had been an invalid for thirty-eight years. |
| 5 Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo. | 5 When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?" |
| 6 Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano? | 6 "Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me." |
| 7 Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido. | 7 Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk." |
| 8 Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda. | 8 At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath, |
| 9 Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día. | 9 and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat." |
| 10 Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho. | 10 But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.' " |
| 11 Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda. | 11 So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?" |
| 12 Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda? | 12 The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there. |
| 13 Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar. | 13 Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you." |
| 14 Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor. | 14 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well. |
| 15 El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado. | 15 So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him. |
| 16 Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado. | 16 Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working." |
| 17 Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro. | 17 For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God. |
| 18 Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios. | 18 Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does. |
| 19 Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente. | 19 For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these. |
| 20 Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis. | 20 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it. |
| 21 Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida. | 21 Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son, |
| 22 Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo; | 22 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him. |
| 23 Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió. | 23 "I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life. |
| 24 De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida. | 24 I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live. |
| 25 De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán. | 25 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself. |
| 26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo: | 26 And he has given him authority to judge because he is the Son of Man. |
| 27 Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre. | 27 "Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice |
| 28 No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz; | 28 and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned. |
| 29 Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación. | 29 By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me. |
| 30 No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre. | 30 "If I testify about myself, my testimony is not valid. |
| 31 Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero. | 31 There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid. |
| 32 Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero. | 32 "You have sent to John and he has testified to the truth. |
| 33 Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad. | 33 Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved. |
| 34 Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos. | 34 John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light. |
| 35 El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz. | 35 "I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me. |
| 36 Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado. | 36 And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form, |
| 37 Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer. | 37 nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent. |
| 38 Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis. | 38 You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me, |
| 39 Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí. | 39 yet you refuse to come to me to have life. |
| 40 Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida. | 40 "I do not accept praise from men, |
| 41 Gloria de los hombres no recibo. | 41 but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts. |
| 42 Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros. | 42 I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him. |
| 43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis. | 43 How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God ? |
| 44 ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene? | 44 "But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set. |
| 45 No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis. | 45 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me. |
| 46 Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él. | 46 But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?" |
| 47 Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras? | 47 |
| The Reina-Valera is in the public domain. (La Biblia Reina-Valera - Espanol Online) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |