| Giovanni Diodati 1649 (Italian) (GDB) | New International Version (NIV) |
| 1 IL principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio. | 1 The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God. |
| 2 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te. | 2 It is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"-- |
| 3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. | 3 "a voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.' " |
| 4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de’ peccati. | 4 And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
| 5 E tutto il paese della Giudea, e que’ di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati. | 5 The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River. |
| 6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, avea una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico. | 6 John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. |
| 7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe. | 7 And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. |
| 8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo. | 8 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit." |
| 9 ED avvenne in que’ giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano. | 9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. |
| 10 E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba. | 10 As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove. |
| 11 E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento. | 11 And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased." |
| 12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto. | 12 At once the Spirit sent him out into the desert, |
| 13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano. | 13 and he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him. |
| 14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l’evangelo del regno di Dio; e dicendo: | 14 After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God. |
| 15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all’evangelo. | 15 "The time has come," he said. "The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!" |
| 16 Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d’esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori. | 16 As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen. |
| 17 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d’uomini. | 17 "Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men." |
| 18 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono. | 18 At once they left their nets and followed him. |
| 19 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella; | 19 When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets. |
| 20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui. | 20 Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him. |
| 21 ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava. | 21 They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach. |
| 22 E gli uomini stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi. | 22 The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law. |
| 23 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido, | 23 Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out, |
| 24 dicendo: Ahi! che vi +e fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio. | 24 "What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!" |
| 25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui. | 25 "Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!" |
| 26 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui. | 26 The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek. |
| 27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale è questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono. | 27 The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him." |
| 28 E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea. | 28 News about him spread quickly over the whole region of Galilee. |
| 29 E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea. | 29 As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew. |
| 30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono. | 30 Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her. |
| 31 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro. | 31 So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them. |
| 32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati. | 32 That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed. |
| 33 E tutta la città era raunata all’uscio. | 33 The whole town gathered at the door, |
| 34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a’ demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era. | 34 and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was. |
| 35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava. | 35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed. |
| 36 E Simone, e gli altri ch’eran con lui gli andarono dietro. | 36 Simon and his companions went to look for him, |
| 37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. | 37 and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!" |
| 38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito. | 38 Jesus replied, "Let us go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also. That is why I have come." |
| 39 Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni. | 39 So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons. |
| 40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi. | 40 A man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean." |
| 41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato. | 41 Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" |
| 42 E come egli ebbe detto questo, subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato. | 42 Immediately the leprosy left him and he was cured. |
| 43 E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via; | 43 Jesus sent him away at once with a strong warning: |
| 44 e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va’, mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro. | 44 "See that you don't tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them." |
| 45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè Gesù non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d’ogni luogo si veniva a lui. | 45 Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere. |
| The Giovanni Diodati Bible is in the public domain. (Giovanni Diodati 1649 - Italian Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |