Try out the new BibleStudyTools.com. Click here!

Matthieu 1 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 G?n?alogie de J?sus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. 1 A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham:
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses fr?res; 2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
3 Juda engendra de Thamar Phar?s et Zara; Phar?s engendra Esrom; Esrom engendra Aram; 3 Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; 4 Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isa?; 5 Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
6 Isa? engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie; 6 and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife,
7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; 7 Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; 8 Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,
9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra ?z?chias; 9 Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
10 ?z?chias engendra Manass?; Manass? engendra Amon; Amon engendra Josias; 10 Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
11 Josias engendra J?chonias et ses fr?res, au temps de la d?portation ? Babylone. 11 and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
12 Apr?s la d?portation ? Babylone, J?chonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; 12 After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra ?liakim; ?liakim engendra Azor; 13 Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra ?liud; 14 Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud,
15 ?liud engendra ?l?azar; ?l?azar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; 15 Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
16 Jacob engendra Joseph, l'?poux de Marie, de laquelle est n? J?sus, qui est appel? Christ. 16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Il y a donc en tout quatorze g?n?rations depuis Abraham jusqu'? David, quatorze g?n?rations depuis David jusqu'? la d?portation ? Babylone, et quatorze g?n?rations depuis la d?portation ? Babylone jusqu'au Christ. 17 Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.
18 Voici de quelle mani?re arriva la naissance de J?sus-Christ. Marie, sa m?re, ayant ?t? fianc?e ? Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habit? ensemble. 18 This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
19 Joseph, son ?poux, qui ?tait un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secr?tement avec elle. 19 Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a con?u vient du Saint-Esprit; 20 But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de J?sus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses p?ch?s. 21 She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins."
22 Tout cela arriva afin que s'accompl?t ce que le Seigneur avait annonc? par le proph?te: 22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. 23 "The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--which means, "God with us."
24 Joseph s'?tant r?veill? fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonn?, et il prit sa femme avec lui. 24 When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
25 Mais il ne la connut point jusqu'? ce qu'elle e?t enfant? un fils, auquel il donna le nom de J?sus. 25 But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.