| Louis Segond 1910 (French) (LSG) | New International Version (NIV) |
| 1 Alors le royaume des cieux sera semblable ? dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, all?rent ? la rencontre de l'?poux. | 1 "At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. |
| 2 Cinq d'entre elles ?taient folles, et cinq sages. | 2 Five of them were foolish and five were wise. |
| 3 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles; | 3 The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them. |
| 4 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. | 4 The wise, however, took oil in jars along with their lamps. |
| 5 Comme l'?poux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent. | 5 The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep. |
| 6 Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'?poux, allez ? sa rencontre! | 6 "At midnight the cry rang out: 'Here's the bridegroom! Come out to meet him!' |
| 7 Alors toutes ces vierges se r?veill?rent, et pr?par?rent leurs lampes. | 7 "Then all the virgins woke up and trimmed their lamps. |
| 8 Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'?teignent. | 8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil; our lamps are going out.' |
| 9 Les sages r?pondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plut?t chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. | 9 " 'No,' they replied, 'there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.' |
| 10 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'?poux arriva; celles qui ?taient pr?tes entr?rent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut ferm?e. | 10 "But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut. |
| 11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. | 11 "Later the others also came. 'Sir! Sir!' they said. 'Open the door for us!' |
| 12 Mais il r?pondit: Je vous le dis en v?rit?, je ne vous connais pas. | 12 "But he replied, 'I tell you the truth, I don't know you.' |
| 13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure. | 13 "Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour. |
| 14 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. | 14 "Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them. |
| 15 Il donna cinq talents ? l'un, deux ? l'autre, et un au troisi?me, ? chacun selon sa capacit?, et il partit. Aussit?t | 15 To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey. |
| 16 celui qui avait re?u les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. | 16 The man who had received the five talents went at once and put his money to work and gained five more. |
| 17 De m?me, celui qui avait re?u les deux talents en gagna deux autres. | 17 So also, the one with the two talents gained two more. |
| 18 Celui qui n'en avait re?u qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son ma?tre. | 18 But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master's money. |
| 19 Longtemps apr?s, le ma?tre de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. | 19 "After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them. |
| 20 Celui qui avait re?u les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagn? cinq autres. | 20 The man who had received the five talents brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.' |
| 21 Son ma?tre lui dit: C'est bien, bon et fid?le serviteur; tu as ?t? fid?le en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton ma?tre. | 21 "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!' |
| 22 Celui qui avait re?u les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagn? deux autres. | 22 "The man with the two talents also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.' |
| 23 Son ma?tre lui dit: C'est bien, bon et fid?le serviteur; tu as ?t? fid?le en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton ma?tre. | 23 "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!' |
| 24 Celui qui n'avait re?u qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes o? tu n'as pas sem?, et qui amasses o? tu n'as pas vann?; | 24 "Then the man who had received the one talent came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed. |
| 25 j'ai eu peur, et je suis all? cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est ? toi. | 25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.' |
| 26 Son ma?tre lui r?pondit: Serviteur m?chant et paresseux, tu savais que je moissonne o? je n'ai pas sem?, et que j'amasse o? je n'ai pas vann?; | 26 "His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed? |
| 27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, ? mon retour, j'aurais retir? ce qui est ? moi avec un int?r?t. | 27 Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest. |
| 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le ? celui qui a les dix talents. | 28 " 'Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents. |
| 29 Car on donnera ? celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais ? celui qui n'a pas on ?tera m?me ce qu'il a. | 29 For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him. |
| 30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les t?n?bres du dehors, o? il y aura des pleurs et des grincements de dents. | 30 And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.' |
| 31 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assi?ra sur le tr?ne de sa gloire. | 31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory. |
| 32 Toutes les nations seront assembl?es devant lui. Il s?parera les uns d'avec les autres, comme le berger s?pare les brebis d'avec les boucs; | 32 All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats. |
| 33 et il mettra les brebis ? sa droite, et les boucs ? sa gauche. | 33 He will put the sheep on his right and the goats on his left. |
| 34 Alors le roi dira ? ceux qui seront ? sa droite: Venez, vous qui ?tes b?nis de mon P?re; prenez possession du royaume qui vous a ?t? pr?par? d?s la fondation du monde. | 34 "Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world. |
| 35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donn? ? manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donn? ? boire; j'?tais ?tranger, et vous m'avez recueilli; | 35 For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in, |
| 36 j'?tais nu, et vous m'avez v?tu; j'?tais malade, et vous m'avez visit?; j'?tais en prison, et vous ?tes venus vers moi. | 36 I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.' |
| 37 Les justes lui r?pondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donn? ? manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donn? ? boire? | 37 "Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink? |
| 38 Quand t'avons-nous vu ?tranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous v?tu? | 38 When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you? |
| 39 Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous all?s vers toi? | 39 When did we see you sick or in prison and go to visit you?' |
| 40 Et le roi leur r?pondra: Je vous le dis en v?rit?, toutes les fois que vous avez fait ces choses ? l'un de ces plus petits de mes fr?res, c'est ? moi que vous les avez faites. | 40 "The King will reply, 'I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.' |
| 41 Ensuite il dira ? ceux qui seront ? sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu ?ternel qui a ?t? pr?par? pour le diable et pour ses anges. | 41 "Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. |
| 42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donn? ? manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donn? ? boire; | 42 For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink, |
| 43 j'?tais ?tranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'?tais nu, et vous ne m'avez pas v?tu; j'?tais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visit?. | 43 I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.' |
| 44 Ils r?pondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou ?tranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assist?? | 44 "They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?' |
| 45 Et il leur r?pondra: Je vous le dis en v?rit?, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses ? l'un de ces plus petits, c'est ? moi que vous ne les avez pas faites. | 45 "He will reply, 'I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.' |
| 46 Et ceux-ci iront au ch?timent ?ternel, mais les justes ? la vie ?ternelle. | 46 "Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life." |
| The Louis Segond 1910 is in the public domain. (Louis Segond 1910 - French Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |