Try out the new BibleStudyTools.com. Click here!

Nombres 13 OST/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Ostervald (French) (OST) New International Version (NIV)
1 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran. 1 The LORD said to Moses,
2 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: 2 "Send some men to explore the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each ancestral tribe send one of its leaders."
3 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme pour chacune des tribus de leurs pères, tous des principaux d'entre eux. 3 So at the LORD's command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites.
4 Moïse les envoya donc du désert de Paran, selon le commandement de l'Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël. 4 These are their names: from the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
5 Et voici leurs noms: Pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur; 5 from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
6 Pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori; 6 from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
7 Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné; 7 from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
8 Pour la tribu d'Issacar, Jigal, fils de Joseph; 8 from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
9 Pour la tribu d'Éphraïm, Hosée, fils de Nun; 9 from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
10 Pour la tribu de Benjamin, Palthi, fils de Raphu; 10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
11 Pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi; 11 from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;
12 Pour la tribu de Joseph, c'est-à-dire, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi; 12 from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
13 Pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli; 13 from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
14 Pour la tribu d'Asser, Sethur, fils de Micaël; 14 from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
15 Pour la tribu de Nephthali, Nachbi, fils de Vophsi; 15 from the tribe of Gad, Geuel son of Maki.
16 Pour la tribu de Gad, Gueuel, fils de Maki. 16 These are the names of the men Moses sent to explore the land. (Moses gave Hoshea son of Nun the name Joshua.)
17 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Or Moïse nomma Hosée, fils de Nun, Josué. 17 When Moses sent them to explore Canaan, he said, "Go up through the Negev and on into the hill country.
18 Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan, et il leur dit: Montez ici par le Midi, et vous monterez sur la montagne, 18 See what the land is like and whether the people who live there are strong or weak, few or many.
19 Et vous verrez le pays, quel il est, le peuple qui y habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre; 19 What kind of land do they live in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Are they unwalled or fortified?
20 Et ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des forteresses; 20 How is the soil? Is it fertile or poor? Are there trees on it or not? Do your best to bring back some of the fruit of the land." (It was the season for the first ripe grapes.)
21 Ce qu'est la terre, si elle est grasse ou maigre; s'il y a des arbres ou non. Et ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. C'était alors le temps des premiers raisins. 21 So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo Hamath.
22 Ils montèrent donc et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, en allant vers Hamath. 22 They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak, lived. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)
23 Ils montèrent par le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sheshaï, et Talmaï, enfants d'Anak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Égypte. 23 When they reached the Valley of Eshcol, they cut off a branch bearing a single cluster of grapes. Two of them carried it on a pole between them, along with some pomegranates and figs.
24 Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux avec une perche, ainsi que des grenades et des figues. 24 That place was called the Valley of Eshcol because of the cluster of grapes the Israelites cut off there.
25 On appela ce lieu Torrent d'Eshcol (Torrent de la grappe), à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent. 25 At the end of forty days they returned from exploring the land.
26 Or ils revinrent d'explorer le pays au bout de quarante jours. 26 They came back to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh in the Desert of Paran. There they reported to them and to the whole assembly and showed them the fruit of the land.
27 Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et vers Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Paran, à Kadès, et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent du fruit du pays. 27 They gave Moses this account: "We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its fruit.
28 Ils lui firent donc leur rapport, et dirent: Nous sommes allés au pays où tu nous avais envoyés; et vraiment c'est un pays où coulent le lait et le miel, et voici de son fruit. 28 But the people who live there are powerful, and the cities are fortified and very large. We even saw descendants of Anak there.
29 Seulement le peuple qui habite dans ce pays est robuste, et les villes sont closes et très grandes; nous y avons vu aussi des enfants d'Anak. 29 The Amalekites live in the Negev; the Hittites, Jebusites and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live near the sea and along the Jordan."
30 Les Amalécites habitent la contrée du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent dans la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain. 30 Then Caleb silenced the people before Moses and said, "We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it."
31 Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons, et emparons-nous-en; car nous pouvons les vaincre. 31 But the men who had gone up with him said, "We can't attack those people; they are stronger than we are."
32 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne pourrons monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. 32 And they spread among the Israelites a bad report about the land they had explored. They said, "The land we explored devours those living in it. All the people we saw there are of great size.
33 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré, en disant: Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants, et tous ceux que nous y avons vus, sont des gens de haute stature. 33 We saw the Nephilim there (the descendants of Anak come from the Nephilim). We seemed like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them."
34 Et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l'étions aussi à leurs yeux. 34