Try out the new Click here!

Numbers 32 TYN/NIV - Online Parallel Bible

Tyndale (TYN) New International Version (NIV)
1 The childern of Rube and the childern of Gad had an exceadinge greate multitude of catell. And whe they sawe the lode of Iaeser and the lode of Gilead yt it was an apte place for catell 1 The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock.
2 they came and spake vnto Moses and Eleazer ye preast and vnto ye lordes of ye cogregacio sayenge. 2 So they came to Moses and Eleazar the priest and to the leaders of the community, and said,
3 The lode of Ataroth Dibo and Beon 3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon--
4 whiche contre ye Lorde smote before the congregacion of Israel: is a londe for catell and we thy servauntes haue catell 4 the land the LORD subdued before the people of Israel--are suitable for livestock, and your servants have livestock.
5 wherfore (sayed they) yf we haue founde grace in thy syghte let this londe be geuen vnto thy servauntes to possesse and bringe vs not ouer Iordane. 5 If we have found favor in your eyes," they said, "let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan."
6 And Moses sayed vnto the childre of Gad and of Ruben: shall youre brethern goo to warre and ye tarye here? 6 Moses said to the Gadites and Reubenites, "Shall your countrymen go to war while you sit here?
7 Wherfore discorage ye the hertes of the children of Israel for to goo ouer into the londe which the Lorde hath geue them? 7 Why do you discourage the Israelites from going over into the land the LORD has given them?
8 This dyd youre fathers whe I sent them from Cades bernea to se the londe. 8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.
9 And they went vp euen vnto the ryuer of Escol and sawe the londe and discoraged the hertes of the childern of Israel that they shulde not goo in to the londe whiche the Lorde had geuen them. 9 After they went up to the Valley of Eshcol and viewed the land, they discouraged the Israelites from entering the land the LORD had given them.
10 And the Lorde was wroth the same tyme and sware sayenge: 10 The LORD's anger was aroused that day and he swore this oath:
11 None of the men that came out of Egipte fro twentye yere olde and aboue shall se the londe whiche I swore vnto Abraham Isaac and Iacob because they haue not continually folowed me: 11 'Because they have not followed me wholeheartedly, not one of the men twenty years old or more who came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob--
12 saue Caleb the sonne of Iephune the Kenesite and Iosua the sonne of Nun for they haue folowed me continually. 12 not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they followed the LORD wholeheartedly.'
13 And the Lorde was angrie with Israel and made them wandre in the wildernesse .xl. yere vntill all the generacion that had done euell in the syghte of the Lorde were consumed. 13 The LORD's anger burned against Israel and he made them wander in the desert forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone.
14 And beholde ye are rysen vp in youre fathers stede the encrease of synfull men to augmente the ferse wrath of the Lorde to Israel warde. 14 "And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the LORD even more angry with Israel.
15 For yf ye turne awaye from after him he wyll yet agayne leue the people in the wildernesse so shall ye destroy all this folke. 15 If you turn away from following him, he will again leave all this people in the desert, and you will be the cause of their destruction."
16 And they went nere him ad sayed: we will bylde shepefoldes here for oure shepe and for oure catell and cities for oure childern: 16 Then they came up to him and said, "We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children.
17 But we oure selues will go ready armed before ye childern of Israel vntill we haue broughte them vnto their place. And oure childre shall dwell in the stronge cities because of the inhabiters of the londe. 17 But we are ready to arm ourselves and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place. Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land.
18 And we will not returne vnto oure housses vntill the childern off Israel haue enhereted: euery man his enheritaunce. 18 We will not return to our homes until every Israelite has received his inheritance.
19 For we will not enheret with them on yonder syde Iordane forwarde because oure enheritaunce is fasten to vs on this syde Iordane eastwarde. 19 We will not receive any inheritance with them on the other side of the Jordan, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan."
20 And Moses sayed vnto them: Yf ye will do this thinge that ye will go all harnessed before the Lorde to warre 20 Then Moses said to them, "If you will do this--if you will arm yourselves before the LORD for battle,
21 and will go all of you in harnesse ouer Iordane before ye Lorde vntill he haue cast out his enemyes before him 21 and if all of you will go armed over the Jordan before the LORD until he has driven his enemies out before him--
22 and vntill the londe be subdued before ye Lorde: then ye shall returne and be without sinne agenst the Lorde and agenst Israel and this lode shalbe youre possession before the Lorde. 22 then when the land is subdued before the LORD, you may return and be free from your obligation to the LORD and to Israel. And this land will be your possession before the LORD.
23 But and yf ye will not do so beholde ye synne agenst the Lorde: ad be sure youre synne will fynde you out. 23 "But if you fail to do this, you will be sinning against the LORD; and you may be sure that your sin will find you out.
24 Bilde youre cities for youre childern and foldes for youre shepe and se ye do yt ye haue spoken. 24 Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised."
25 And the childern of Gad and of Ruben spake vnto Moses sayenge: thy servauntes will do as my lorde commaundeth. 25 The Gadites and Reubenites said to Moses, "We your servants will do as our lord commands.
26 Oure childre oure wiues substace and all oure catell shall remayne here in the cities of Gilead. 26 Our children and wives, our flocks and herds will remain here in the cities of Gilead.
27 But we thi servauntes will goo all harnessed for the warre vnto batayle before the Lorde as my lorde hath sayed. 27 But your servants, every man armed for battle, will cross over to fight before the LORD, just as our lord says."
28 And Moses comauded Eleazer ye preast and Iosua ye sonne of Nun and the aunciet hedes of the tribes of the childern of Israel 28 Then Moses gave orders about them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and to the family heads of the Israelite tribes.
29 and sayed vnto them: Yf the childern of Gad and Ruben will goo with you ouer Iordane all prepared to syghte before the Lorde: then when the lande is subdued vnto you geue them the londe of Gilead to possesse 29 He said to them, "If the Gadites and Reubenites, every man armed for battle, cross over the Jordan with you before the LORD, then when the land is subdued before you, give them the land of Gilead as their possession.
30 but and yf they will not goo ouer with you in harnesse then they shall haue their possessions amonge you in ye londe of Canaan. 30 But if they do not cross over with you armed, they must accept their possession with you in Canaan."
31 And the childern of Gad and Ruben answered sayenge: that which ye Lorde hath sayed vnto thi seruautes we will doo 31 The Gadites and Reubenites answered, "Your servants will do what the LORD has said.
32 We wil goo harnessed before the Lorde into the londe of Canaan and the possession of oure enheritaunce shalbe on this syde the Iordane. 32 We will cross over before the LORD into Canaan armed, but the property we inherit will be on this side of the Jordan."
33 And Moses gaue vnto ye childern of Gad and of Ruben and vnto halfe the trybe of Manasse the sonne of Ioseph the kyngdome of Sibon kynge of the Amorites and the kyngdome of Og kynge of Basan the lande that longed vnto the cities thereof in the costes of the contre rounde aboute. 33 Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan--the whole land with its cities and the territory around them.
34 And the childern of Gad bylt Dibo ataroth Aroer 34 The Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer,
35 Atroth Sophan Iaeser Iegabeha 35 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah,
36 Bethnimra and Betharan stronge cities and they bylt foldes for their shepe. 36 Beth Nimrah and Beth Haran as fortified cities, and built pens for their flocks.
37 And the childern of Ruben bylt Hesebon Elalea Kiriathaim 37 And the Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh and Kiriathaim,
38 Nebo Baal Meon and turned their names and Sibama also: and gaue names vnto the cities which they bylt. 38 as well as Nebo and Baal Meon (these names were changed) and Sibmah. They gave names to the cities they rebuilt.
39 And the childern of Machir the sonne of Manasse went to Gilead and toke it and put out the Amorites yt were therin. 39 The descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it and drove out the Amorites who were there.
40 And Moses gaue Gilead vnto Machir the sonne of Manasse and he dwelt therein. 40 So Moses gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh, and they settled there.
41 And Iair the sonne of Manasse wet and toke ye small townes thereof and called the the townes of Iair. 41 Jair, a descendant of Manasseh, captured their settlements and called them Havvoth Jair.
42 And Nobah went and toke kenath with the townes longinge thereto and called it Nobah after his awne name. 42 And Nobah captured Kenath and its surrounding settlements and called it Nobah after himself.