| Louis Segond 1910 (French) (LSG) | New International Version (NIV) |
| 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Isra?l, | 1 The proverbs of Solomon son of David, king of Israel: |
| 2 Pour conna?tre la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence; | 2 for attaining wisdom and discipline; for understanding words of insight; |
| 3 Pour recevoir des le?ons de bon sens, De justice, d'?quit? et de droiture; | 3 for acquiring a disciplined and prudent life, doing what is right and just and fair; |
| 4 Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la r?flexion. | 4 for giving prudence to the simple, knowledge and discretion to the young-- |
| 5 Que le sage ?coute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habilet?, | 5 let the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance-- |
| 6 Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une ?nigme, Des paroles des sages et de leurs sentences. | 6 for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise. |
| 7 La crainte de l'?ternel est le commencement de la science; Les insens?s m?prisent la sagesse et l'instruction. | 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline. |
| 8 ?coute, mon fils, l'instruction de ton p?re, Et ne rejette pas l'enseignement de ta m?re; | 8 Listen, my son, to your father's instruction and do not forsake your mother's teaching. |
| 9 Car c'est une couronne de gr?ce pour ta t?te, Et une parure pour ton cou. | 9 They will be a garland to grace your head and a chain to adorn your neck. |
| 10 Mon fils, si des p?cheurs veulent te s?duire, Ne te laisse pas gagner. | 10 My son, if sinners entice you, do not give in to them. |
| 11 S'ils disent: Viens avec nous! dressons des emb?ches, versons du sang, Tendons des pi?ges ? celui qui se repose en vain sur son innocence, | 11 If they say, "Come along with us; let's lie in wait for someone's blood, let's waylay some harmless soul; |
| 12 Engloutissons-les tout vifs, comme le s?jour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; | 12 let's swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit; |
| 13 Nous trouverons toute sorte de biens pr?cieux, Nous remplirons de butin nos maisons; | 13 we will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder; |
| 14 Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous! | 14 throw in your lot with us, and we will share a common purse"-- |
| 15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, D?tourne ton pied de leur sentier; | 15 my son, do not go along with them, do not set foot on their paths; |
| 16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont h?te de r?pandre le sang. | 16 for their feet rush into sin, they are swift to shed blood. |
| 17 Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes; | 17 How useless to spread a net in full view of all the birds! |
| 18 Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des emb?ches, C'est ? leur ?me qu'ils tendent des pi?ges. | 18 These men lie in wait for their own blood; they waylay only themselves! |
| 19 Ainsi arrive-t-il ? tout homme avide de gain; La cupidit? cause la perte de ceux qui s'y livrent. | 19 Such is the end of all who go after ill-gotten gain; it takes away the lives of those who get it. |
| 20 La sagesse crie dans les rues, Elle ?l?ve sa voix dans les places: | 20 Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares; |
| 21 Elle crie ? l'entr?e des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles: | 21 at the head of the noisy streets she cries out, in the gateways of the city she makes her speech: |
| 22 Jusqu'? quand, stupides, aimerez-vous la stupidit?? Jusqu'? quand les moqueurs se plairont-ils ? la moquerie, Et les insens?s ha?ront-ils la science? | 22 "How long will you simple ones love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge? |
| 23 Tournez-vous pour ?couter mes r?primandes! Voici, je r?pandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai conna?tre mes paroles... | 23 If you had responded to my rebuke, I would have poured out my heart to you and made my thoughts known to you. |
| 24 Puisque j'appelle et que vous r?sistez, Puisque j'?tends ma main et que personne n'y prend garde, | 24 But since you rejected me when I called and no one gave heed when I stretched out my hand, |
| 25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes r?primandes, | 25 since you ignored all my advice and would not accept my rebuke, |
| 26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira, | 26 I in turn will laugh at your disaster; I will mock when calamity overtakes you-- |
| 27 Quand la terreur vous saisira comme une temp?te, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la d?tresse et l'angoisse fondront sur vous. | 27 when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you. |
| 28 Alors ils m'appelleront, et je ne r?pondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. | 28 "Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me. |
| 29 Parce qu'ils ont ha? la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'?ternel, | 29 Since they hated knowledge and did not choose to fear the LORD, |
| 30 Parce qu'ils n'ont point aim? mes conseils, Et qu'ils ont d?daign? toutes mes r?primandes, | 30 since they would not accept my advice and spurned my rebuke, |
| 31 Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils, | 31 they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes. |
| 32 Car la r?sistance des stupides les tue, Et la s?curit? des insens?s les perd; | 32 For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them; |
| 33 Mais celui qui m'?coute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal. | 33 but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm." |
| The Louis Segond 1910 is in the public domain. (Louis Segond 1910 - French Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |