Check out the NEW BibleStudyTools.com here!

Proverbes 1 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Isra?l, 1 The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
2 Pour conna?tre la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence; 2 for attaining wisdom and discipline; for understanding words of insight;
3 Pour recevoir des le?ons de bon sens, De justice, d'?quit? et de droiture; 3 for acquiring a disciplined and prudent life, doing what is right and just and fair;
4 Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la r?flexion. 4 for giving prudence to the simple, knowledge and discretion to the young--
5 Que le sage ?coute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habilet?, 5 let the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance--
6 Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une ?nigme, Des paroles des sages et de leurs sentences. 6 for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
7 La crainte de l'?ternel est le commencement de la science; Les insens?s m?prisent la sagesse et l'instruction. 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.
8 ?coute, mon fils, l'instruction de ton p?re, Et ne rejette pas l'enseignement de ta m?re; 8 Listen, my son, to your father's instruction and do not forsake your mother's teaching.
9 Car c'est une couronne de gr?ce pour ta t?te, Et une parure pour ton cou. 9 They will be a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.
10 Mon fils, si des p?cheurs veulent te s?duire, Ne te laisse pas gagner. 10 My son, if sinners entice you, do not give in to them.
11 S'ils disent: Viens avec nous! dressons des emb?ches, versons du sang, Tendons des pi?ges ? celui qui se repose en vain sur son innocence, 11 If they say, "Come along with us; let's lie in wait for someone's blood, let's waylay some harmless soul;
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le s?jour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; 12 let's swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit;
13 Nous trouverons toute sorte de biens pr?cieux, Nous remplirons de butin nos maisons; 13 we will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder;
14 Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous! 14 throw in your lot with us, and we will share a common purse"--
15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, D?tourne ton pied de leur sentier; 15 my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;
16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont h?te de r?pandre le sang. 16 for their feet rush into sin, they are swift to shed blood.
17 Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes; 17 How useless to spread a net in full view of all the birds!
18 Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des emb?ches, C'est ? leur ?me qu'ils tendent des pi?ges. 18 These men lie in wait for their own blood; they waylay only themselves!
19 Ainsi arrive-t-il ? tout homme avide de gain; La cupidit? cause la perte de ceux qui s'y livrent. 19 Such is the end of all who go after ill-gotten gain; it takes away the lives of those who get it.
20 La sagesse crie dans les rues, Elle ?l?ve sa voix dans les places: 20 Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares;
21 Elle crie ? l'entr?e des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles: 21 at the head of the noisy streets she cries out, in the gateways of the city she makes her speech:
22 Jusqu'? quand, stupides, aimerez-vous la stupidit?? Jusqu'? quand les moqueurs se plairont-ils ? la moquerie, Et les insens?s ha?ront-ils la science? 22 "How long will you simple ones love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?
23 Tournez-vous pour ?couter mes r?primandes! Voici, je r?pandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai conna?tre mes paroles... 23 If you had responded to my rebuke, I would have poured out my heart to you and made my thoughts known to you.
24 Puisque j'appelle et que vous r?sistez, Puisque j'?tends ma main et que personne n'y prend garde, 24 But since you rejected me when I called and no one gave heed when I stretched out my hand,
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes r?primandes, 25 since you ignored all my advice and would not accept my rebuke,
26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira, 26 I in turn will laugh at your disaster; I will mock when calamity overtakes you--
27 Quand la terreur vous saisira comme une temp?te, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la d?tresse et l'angoisse fondront sur vous. 27 when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.
28 Alors ils m'appelleront, et je ne r?pondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. 28 "Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me.
29 Parce qu'ils ont ha? la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'?ternel, 29 Since they hated knowledge and did not choose to fear the LORD,
30 Parce qu'ils n'ont point aim? mes conseils, Et qu'ils ont d?daign? toutes mes r?primandes, 30 since they would not accept my advice and spurned my rebuke,
31 Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils, 31 they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes.
32 Car la r?sistance des stupides les tue, Et la s?curit? des insens?s les perd; 32 For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them;
33 Mais celui qui m'?coute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal. 33 but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm."