| La Biblia Reina-Valera (RVR) | New International Version (NIV) |
| 1 COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra. | 1 Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool. |
| 2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá. | 2 Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest. |
| 3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio. | 3 A whip for the horse, a halter for the donkey, and a rod for the backs of fools! |
| 4 Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él. | 4 Do not answer a fool according to his folly, or you will be like him yourself. |
| 5 Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión. | 5 Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes. |
| 6 Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio. | 6 Like cutting off one's feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool. |
| 7 Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio. | 7 Like a lame man's legs that hang limp is a proverb in the mouth of a fool. |
| 8 Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra. | 8 Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool. |
| 9 Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios. | 9 Like a thornbush in a drunkard's hand is a proverb in the mouth of a fool. |
| 10 El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores. | 10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or any passer-by. |
| 11 Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad. | 11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly. |
| 12 ¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él. | 12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. |
| 13 Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles. | 13 The sluggard says, "There is a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!" |
| 14 Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama. | 14 As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed. |
| 15 Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca. | 15 The sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth. |
| 16 A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo. | 16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly. |
| 17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas. | 17 Like one who seizes a dog by the ears is a passer-by who meddles in a quarrel not his own. |
| 18 Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte, | 18 Like a madman shooting firebrands or deadly arrows |
| 19 Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba. | 19 is a man who deceives his neighbor and says, "I was only joking!" |
| 20 Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda. | 20 Without wood a fire goes out; without gossip a quarrel dies down. |
| 21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda. | 21 As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife. |
| 22 Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre. | 22 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts. |
| 23 Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo. | 23 Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart. |
| 24 Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño. | 24 A malicious man disguises himself with his lips, but in his heart he harbors deceit. |
| 25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón. | 25 Though his speech is charming, do not believe him, for seven abominations fill his heart. |
| 26 Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación. | 26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly. |
| 27 El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá. | 27 If a man digs a pit, he will fall into it; if a man rolls a stone, it will roll back on him. |
| 28 La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero. | 28 A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin. |
| The Reina-Valera is in the public domain. (La Biblia Reina-Valera - Espanol Online) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |