| Louis Segond 1910 (French) (LSG) | New International Version (NIV) |
| 22 C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous. | 22 This is why I have often been hindered from coming to you. |
| 23 Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, | 23 But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to see you, |
| 24 j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous. | 24 I plan to do so when I go to Spain. I hope to visit you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while. |
| 25 Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints. | 25 Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saints there. |
| 26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem. | 26 For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem. |
| 27 Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles. | 27 They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews' spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings. |
| 28 Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous. | 28 So after I have completed this task and have made sure that they have received this fruit, I will go to Spain and visit you on the way. |
| 29 Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai. | 29 I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ. |
| The Louis Segond 1910 is in the public domain. (Louis Segond 1910 - French Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |