Parallel Bible results for "1 Corinzi 15:1-34"

1 Corinzi 15:1-34

GDB

NIV

1 ORA, fratelli, io vi dichiaro l’evangelo, il quale io vi ho evangelizzato, il quale ancora avete ricevuto, e nel quale state ritti.
1 Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
2 Per lo quale ancora siete salvati, se lo ritenete nella maniera, che io ve l’ho evangelizzato; se non che abbiate creduto in vano.
2 By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
3 Poichè imprima io vi ho dato ciò che ancora ho ricevuto: che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le scritture.
3 For what I received I passed on to you as of first importance : that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 E ch’egli fu seppellito, e che risuscitò al terzo giorno, secondo le scritture.
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 E ch’egli apparve a Cefa, e dipoi a’ dodici.
5 and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.
6 Appresso apparve ad una volta a più di cinquecento fratelli, dei quali la maggior parte resta infino ad ora; ed alcuni ancora dormono.
6 After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
7 Poi apparve a Giacomo, e poi a tutti gli apostoli insieme.
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
8 E dopo tutti, è apparito ancora a me, come all’abortivo.
8 and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
9 Perciocchè io sono il minimo degli apostoli, e non son pur degno d’esser chiamato apostolo, perciocchè io ho perseguitata la chiesa di Dio.
9 For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Ma, per la grazia di Dio, io son quel che sono; e la grazia sua, ch’è stata verso me, non è stata vana; anzi ho vie più faticato che essi tutti; or non già io, ma la grazia di Dio, la quale è meco.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.
11 Ed io adunque, ed essi, così predichiamo, e così avete creduto.
11 Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
12 Ora, se si predica che Cristo è risuscitato da’ morti, come dicono alcuni fra voi che non vi è risurrezione de’ morti?
12 But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
13 Ora, se non vi è risurrezione de’ morti, Cristo ancora non è risuscitato.
13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
14 E se Cristo non è risuscitato, vana è adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede.
14 And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
15 E noi ancora siamo trovati falsi testimoni di Dio; poichè abbiamo testimoniato di Dio, ch’egli ha risuscitato Cristo; il quale egli non ha risuscitato, se pure i morti non risuscitano.
15 More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
16 Perciocchè, se i morti non risuscitano, Cristo ancora non è risuscitato.
16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
17 E se Cristo non è risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora ne’ vostri peccati.
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
18 Quelli adunque ancora che dormono in Cristo son periti.
18 Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
19 Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
19 If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.
20 Ma ora Cristo è risuscitato da’ morti; egli è stato fatto le primizie di coloro che dormono.
20 But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 Perciocchè, poichè per un uomo è la morte, per un uomo altresì è la risurrezione de’ morti.
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
22 Imperocchè, siccome in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati.
22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
23 Ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo è le primizie; poi, nel suo avvenimento, saranno vivificati coloro che son di Cristo.
23 But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
24 Poi sarà la fine, quando egli avrà rimesso il regno in man di Dio Padre; dopo ch’egli avrà ridotta al niente ogni signoria, ed ogni podestà, e potenza.
24 Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
25 Poichè conviene ch’egli regni, finchè egli abbia messi tutti i nemici sotto i suoi piedi.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Il nemico, che sarà distrutto l’ultimo, è la morte.
26 The last enemy to be destroyed is death.
27 Perciocchè Iddio ha posta ogni cosa sotto i piedi di esso; ora, quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è cosa chiara che ciò è detto da colui infuori, che gli ha sottoposta ogni cosa.
27 For he “has put everything under his feet.” Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
28 Ora, dopo che ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora il Figliuolo sarà anch’egli sottoposto a colui che gli ha sottoposta ogni cosa, acciocchè Iddio sia ogni cosa in tutti.
28 When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
29 Altrimenti, che faranno coloro che son battezzati per li morti? se del tutto i morti non risuscitano, perchè son eglino ancora battezzati per li morti?
29 Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
30 Perchè siamo noi ancora ad ogni ora in pericolo?
30 And as for us, why do we endanger ourselves every hour?
31 Io muoio tuttodì; sì, per la gloria di voi, ch’io ho in Cristo Gesù, nostro Signore.
31 I face death every day—yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
32 Se, secondo l’uomo, io ho combattuto con le fiere in Efeso, che utile ne ho io? se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perciocchè domani morremo.
32 If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
33 Non errate: cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
33 Do not be misled: “Bad company corrupts good character.”
34 Svegliatevi giustamente, e non peccate; perciocchè alcuni sono ignoranti di Dio; io lo dico per farvi vergogna.
34 Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God—I say this to your shame.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.