Parallel Bible results for "2 samuel 22"

2 Samuel 22

LSG

NIV

1 David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 David sang to the LORD the words of this song when the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
2 Il dit: L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
2 He said: “The LORD is my rock, my fortress and my deliverer;
3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
3 my God is my rock, in whom I take refuge, my shield and the horn of my salvation. He is my stronghold, my refuge and my savior— from violent people you save me.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4 “I called to the LORD, who is worthy of praise, and have been saved from my enemies.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me.
6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
6 The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me.
7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
7 “In my distress I called to the LORD; I called out to my God. From his temple he heard my voice; my cry came to his ears.
8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 The earth trembled and quaked, the foundations of the heavens shook; they trembled because he was angry.
9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
10 He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
11 He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind.
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
12 He made darkness his canopy around him— the dark rain clouds of the sky.
13 De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.
13 Out of the brightness of his presence bolts of lightning blazed forth.
14 L'Eternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
14 The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded.
15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
15 He shot his arrows and scattered the enemy, with great bolts of lightning he routed them.
16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Eternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
16 The valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at the rebuke of the LORD, at the blast of breath from his nostrils.
17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
17 “He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters.
18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
18 He rescued me from my powerful enemy, from my foes, who were too strong for me.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Eternel fut mon appui.
19 They confronted me in the day of my disaster, but the LORD was my support.
20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
20 He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
21 L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
21 “The LORD has dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he has rewarded me.
22 Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
22 For I have kept the ways of the LORD; I am not guilty of turning from my God.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
23 All his laws are before me; I have not turned away from his decrees.
24 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
24 I have been blameless before him and have kept myself from sin.
25 Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
25 The LORD has rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
26 “To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless,
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
27 to the pure you show yourself pure, but to the devious you show yourself shrewd.
28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
28 You save the humble, but your eyes are on the haughty to bring them low.
29 Oui, tu es ma lumière, ô Eternel! L'Eternel éclaire mes ténèbres.
29 You, LORD, are my lamp; the LORD turns my darkness into light.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
30 With your help I can advance against a troop ; with my God I can scale a wall.
31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 “As for God, his way is perfect: The LORD’s word is flawless; he shields all who take refuge in him.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
32 For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God?
33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
33 It is God who arms me with strength and keeps my way secure.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
34 He makes my feet like the feet of a deer; he causes me to stand on the heights.
35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
35 He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
36 You make your saving help my shield; your help has made me great.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 You provide a broad path for my feet, so that my ankles do not give way.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
38 “I pursued my enemies and crushed them; I did not turn back till they were destroyed.
39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
39 I crushed them completely, and they could not rise; they fell beneath my feet.
40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 You armed me with strength for battle; you humbled my adversaries before me.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
41 You made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes.
42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
42 They cried for help, but there was no one to save them— to the LORD, but he did not answer.
43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
43 I beat them as fine as the dust of the earth; I pounded and trampled them like mud in the streets.
44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
44 “You have delivered me from the attacks of the peoples; you have preserved me as the head of nations. People I did not know now serve me,
45 Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.
45 foreigners cower before me; as soon as they hear of me, they obey me.
46 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
46 They all lose heart; they come trembling from their strongholds.
47 Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
47 “The LORD lives! Praise be to my Rock! Exalted be my God, the Rock, my Savior!
48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
48 He is the God who avenges me, who puts the nations under me,
49 Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.
49 who sets me free from my enemies. You exalted me above my foes; from a violent man you rescued me.
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
50 Therefore I will praise you, LORD, among the nations; I will sing the praises of your name.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
51 “He gives his king great victories; he shows unfailing kindness to his anointed, to David and his descendants forever.”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.