Parallel Bible results for "Acts 8:5-40"

Acts 8:5-40

VULA

NIV

5 Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum
5 Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.
6 intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat
6 When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.
7 multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt
7 For with shrieks, impure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed.
8 factum est ergo magnum gaudium in illa civitate
8 So there was great joy in that city.
9 vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum
9 Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
10 and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.”
11 adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
11 They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.
12 cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres
12 But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur
13 Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
14 cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem
14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria.
15 qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum
15 When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,
16 nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
16 because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
17 tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum
17 Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam
18 When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money
19 dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
19 and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
20 pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri
20 Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
21 non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo
21 You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.
22 paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui
22 Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart.
23 in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse
23 For I see that you are full of bitterness and captive to sin.”
24 respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis
24 Then Simon answered, “Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me.”
25 et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant
25 After they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
26 angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta
26 Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road—the desert road—that goes down from Jerusalem to Gaza.”
27 et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem
27 So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means “queen of the Ethiopians”). This man had gone to Jerusalem to worship,
28 et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam
28 and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet.
29 dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum
29 The Spirit told Philip, “Go to that chariot and stay near it.”
30 adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis
30 Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
31 qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum
31 “How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
32 locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum
32 This is the passage of Scripture the eunuch was reading: “He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.
33 in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius
33 In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth.”
34 respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo
34 The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”
35 aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum
35 Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
36 et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
36 As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized? ”
37 []
38 et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum
38 And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
39 cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens
39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
40 Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream
40 Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.