Parallel Bible results for "Filippesi 1"

Filippesi 1

GDB

NIV

1 PAOLO, e Timoteo, servitori di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù, che sono in Filippi, co’ vescovi e diaconi.
1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons :
2 Grazia a voi e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.
2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 IO rendo grazie all’Iddio mio, di tutta la memoria che io ho di voi
3 I thank my God every time I remember you.
4 facendo sempre, con allegrezza, preghiera per tutti voi, in ogni mia orazione;
4 In all my prayers for all of you, I always pray with joy
5 per la vostra comunione nell’evangelo, dal primo dì infino ad ora.
5 because of your partnership in the gospel from the first day until now,
6 Avendo di questo stesso fidanza: che colui che ha cominciata in voi l’opera buona, la compierà fino al giorno di Cristo Gesù.
6 being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
7 Siccome è ragionevole che io senta questo di tutti voi; perciocchè io vi ho nel cuore, voi tutti che siete miei consorti nella grazia, così ne’ miei legami, come nella difesa, e confermazione dell’evangelo.
7 It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.
8 Perciocchè Iddio m’è testimonio, come io vi amo tutti affettuosamente con la tenerezza di Gesù Cristo.
8 God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
9 E di questo prego che la vostra carità abbondi sempre di più in più in conoscenza, ed in ogni intendimento.
9 And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
10 Affinchè discerniate le cose migliori; acciocchè siate sinceri, e senza intoppo, per lo giorno di Cristo;
10 so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
11 ripieni di frutti di giustizia, che son per Gesù Cristo; alla gloria, e lode di Dio.
11 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ—to the glory and praise of God.
12 ORA, fratelli, io voglio che sappiate che i fatti miei son riusciti a maggiore avanzamento dell’evangelo;
12 Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
13 talchè i miei legami son divenuti palesi in Cristo, in tutto il pretorio, e a tutti gli altri.
13 As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
14 E molti de’ fratelli nel Signore, rassicurati per i miei legami, hanno preso vie maggiore ardire di proporre la parola di Dio senza paura.
14 And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
15 Vero è, che ve ne sono alcuni che predicano anche Cristo per invidia e per contenzione, ma pure ancora altri che lo predicano per buona affezione.
15 It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
16 Quelli certo annunziano Cristo per contenzione, non puramente; pensando aggiungere afflizione a’ miei legami.
16 The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
17 Ma questi lo fanno per carità, sapendo che io son posto per la difesa dell’evangelo.
17 The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
18 Ma che? pure è ad ogni modo, o per pretesto o in verità, Cristo annunziato; e di questo mi rallegro, anzi ancora me ne rallegrerò per l’avvenire.
18 But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
19 Poichè io so che ciò mi riuscirà a salute, per la vostra orazione, e per la somministrazione dello Spirito di Gesù Cristo;
19 for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.
20 secondo l’intento e la speranza mia, che io non sarò svergognato in cosa alcuna; ma che, con ogni franchezza, come sempre, così ancora al presente, Cristo sarà magnificato nel mio corpo, o per vita, o per morte.
20 I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
21 Perciocchè a me il vivere è Cristo, e il morire guadagno.
21 For to me, to live is Christ and to die is gain.
22 Or io non so se il vivere in carne mi è vantaggio, nè ciò che io debbo eleggere.
22 If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
23 Perciocchè io son distretto da’ due lati; avendo il desiderio di partire di quest’albergo, e di esser con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore;
23 I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
24 ma il rimanere nella carne è più necessario per voi.
24 but it is more necessary for you that I remain in the body.
25 E questo so io sicuramente: che io rimarrò, e dimorerò appresso di voi tutti, all’avanzamento vostro, e all’allegrezza della vostra fede.
25 Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
26 Acciocchè il vostro vanto abbondi in Cristo Gesù, per me, per la mia presenza di nuovo fra voi.
26 so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.
27 SOL conversate condegnamente all’evangelo di Cristo; acciocchè, o ch’io venga, e vi vegga, o ch’io sia assente, io oda de’ fatti vostri, che voi state fermi in uno Spirito, combattendo insieme d’un medesimo animo per la fede dell’evangelo;
27 Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit, striving together as one for the faith of the gospel
28 e non essendo in cosa alcuna spaventati dagli avversari; il che a loro è una dimostrazione di perdizione, ma a voi di salute; e ciò da Dio.
28 without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved—and that by God.
29 Poichè a voi è stato di grazia dato per Cristo, non sol di credere in lui, ma ancora di patir per lui;
29 For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
30 avendo lo stesso combattimento, il quale avete veduto in me, ed ora udite essere in me.
30 since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.