Parallel Bible results for "Giovanni 7"

Giovanni 7

RIV

NIV

1 Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.
1 After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
2 Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
2 But when the Jewish Festival of Tabernacles was near,
3 Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
3 Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
4 Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo.
4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
5 Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
5 For even his own brothers did not believe in him.
6 Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
6 Therefore Jesus told them, “My time is not yet here; for you any time will do.
7 Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
8 Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
8 You go to the festival. I am not going up to this festival, because my time has not yet fully come.”
9 E dette loro queste cose, rimase in Galilea.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
10 Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
10 However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
11 I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli?
11 Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, “Where is he?”
12 E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!
12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.” Others replied, “No, he deceives the people.”
13 Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
13 But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
14 Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
14 Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
15 Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
15 The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?”
16 E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
16 Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
17 Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
17 Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
18 Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui.
18 Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
19 Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi?
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
20 La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
20 “You are demon-possessed,” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”
21 Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
21 Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.
22 Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.
23 Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
23 Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath?
24 Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.
24 Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.”
25 Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?
25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill?
26 Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
27 Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
27 But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.”
28 Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
29 Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
29 but I know him because I am from him and he sent me.”
30 Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?
31 Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”
32 I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.
32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
33 Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
33 Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
34 Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.
34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
35 Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci?
35 The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
36 What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
37 Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
37 On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, “Let anyone who is thirsty come to me and drink.
38 Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
38 Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.”
39 Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
40 Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
40 On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”
41 Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
41 Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
42 La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?
42 Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
43 Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
43 Thus the people were divided because of Jesus.
44 e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
45 Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
45 Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
46 Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
46 “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
47 Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi?
47 “You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.
48 Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui?
48 “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
49 Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
49 No! But this mob that knows nothing of the law—there is a curse on them.”
50 Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
51 La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
51 “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
52 Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
52 They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”
53 E ognuno se ne andò a casa sua.
53 Then they all went home,
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.