Parallel Bible results for "Jean 1"

Jean 1

OST

NIV

1 Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
2 He was with God in the beginning.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
4 In him was life, and that life was the light of all mankind.
5 Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
6 There was a man sent from God whose name was John.
7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
7 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
8 Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
9 La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.
9 The true light that gives light to everyone was coming into the world.
10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.
10 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.
11 He came to that which was his own, but his own did not receive him.
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,
12 Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God—
13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
14 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
14 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
15 Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.
15 (John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
16 Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
17 Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known.
19 C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?
19 Now this was John’s testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
20 Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.
20 He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
21 Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
21 They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
22 Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
23 John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”
24 Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.
24 Now the Pharisees who had been sent
25 Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
25 questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands one you do not know.
27 C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
27 He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.
30 This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.
31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
32 Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.
32 Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
33 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
33 And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
34 I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”
35 Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples,
35 The next day John was there again with two of his disciples.
36 Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.
36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
37 Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.
37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu?
38 Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.
39 “Come,” he replied, “and you will see.”So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
41 André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint).
41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre).
42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peter ).
43 Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.
43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
45 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?
46 “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
47 Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.
47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
48 Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
48 “How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
49 Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
49 Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
50 Jesus said, “You believebecause I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
51 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
51 He then added, “Very truly I tell you,youwill see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’the Son of Man.”
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.