Parallel Bible results for "Jean 8"

Jean 8

OST

NIV

1 Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers.
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
2 A la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.
2 At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
3 Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu,
3 The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group
4 Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
4 and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
5 Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu?
5 In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?”
6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
6 They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
7 Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre.
7 When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
8 Again he stooped down and wrote on the ground.
9 Quand ils entendirent cela, se sentant repris par la conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu.
9 At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée?
10 Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
11 Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus.
11 “No one, sir,” she said. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
12 Jésus parla encore au peuple, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
12 When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
13 Les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable.
13 The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”
14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.
14 Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
15 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
15 You judge by human standards; I pass judgment on no one.
16 Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé.
16 But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
17 In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.
18 C'est moi qui rends témoignage de moi-même; le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi.
18 I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”
19 Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
19 Then they asked him, “Where is your father?” “You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”
20 Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
20 He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.
21 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
21 Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
22 Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
22 This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”
23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
23 But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
24 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
24 I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins.”
25 Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous dis, dès le commencement.
25 “Who are you?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui m'a envoyé est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde.
26 “I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.”
27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
27 They did not understand that he was telling them about his Father.
28 Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées.
28 So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
29 Celui qui m'a envoyé est avec moi. Et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
29 The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.”
30 Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
30 Even as he spoke, many believed in him.
31 Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples.
31 To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.
32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis?
33 They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”
34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque s'adonne au péché, est esclave du péché.
34 Jesus replied, “Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours.
35 Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d'accès en vous.
37 I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.
38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
38 I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you are doing what you have heard from your father.”
39 Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les ouvres d'Abraham.
39 “Abraham is our father,” they answered. “If you were Abraham’s children,” said Jesus, “then you would do what Abraham did.
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela.
40 As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
41 Vous faites les ouvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est Dieu.
41 You are doing the works of your own father.” “We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”
42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, parce que c'est de Dieu que je suis issu, et que je viens; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me.
43 Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
43 Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.
44 Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.
44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father’s desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
45 Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.
45 Yet because I tell the truth, you do not believe me!
46 Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
46 Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?
47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu.
47 Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
48 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
48 The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
49 Jésus répondit: Je n'ai point de démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.
49 “I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me.
50 Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la cherche, et qui juge.
50 I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
51 En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
51 Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.”
52 Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as un démon; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
52 At this they exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être?
53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu.
54 Jesus replied, “If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
55 Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa parole.
55 Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.
56 Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui.
56 Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.”
57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
57 “You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!”
58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis.
58 “Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”
59 Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla.
59 At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.